Справа №: 148/1158/23
Провадження № 2/148/440/23
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
26 червня 2023 року суддя Тульчинського районного суду Вінницької області Дамчук О.О., розглянувши матеріали позовної заяви керівника Тульчинського окружної прокуратури Хоменко Пилипа Леонідовича, який діє в інтересах держави в особі Головного управління Держгеокадастру у Вінницькій області до ОСОБА_1 , третя особа на стороні відповідача, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору «Фермерське господарство «Зерно-род»» про конфіскацію земельної ділянки.
В С Т А Н О В И В:
21.06.2023 року до Тульчинського районного суду Вінницької області надійшла позовна заява керівника Тульчинського окружної прокуратури, який діє в інтересах держави в особі Головного управління Держгеокадастру у Вінницькій області до ОСОБА_1 , третя особа на стороні відповідача, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору «Фермерське господарство «Зерно-род»» про конфіскацію земельної ділянки.
Дослідивши матеріали позовної заяви суддя дійшов до висновку, що позовна заява підлягає залишенню без руху з наданням строку для усунення недоліків з огляду на таке.
З позовної заяви вбачається, що відповідач ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 є громадянкою Російської Федерації та проживає за адресою: АДРЕСА_1 .
За змістом ч. 1 ст. 498 ЦПК України, у разі, якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України.
Відповідно до ч. 3 ст. 499 ЦПК України судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України.
Відповідно до п. 2.3. Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень (Наказ Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України № 1092/5/54 від 27 червня 2008 року) доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України. Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову.
Згідно п. 2.4. відповідно до міжнародних договорів України доручення та додані до нього документи не потребують засвідчення в порядку консульської легалізації або шляхом проставлення апостилю.
Провадження у справах за участю іноземних осіб врегульовано розділом ХІ ЦПК України, а також Законом України «Про міжнародне приватне право» та Конвенціями та Договорами про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах від з іншими країнами. В даному випадку до виниклих правовідносин застосовуються положення Договору між Українською та Латвійською Республікою про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних, трудових та кримінальних справах ратифікованого Законом України № 452/95-ВР від 22.11.1995.
Відповідно до ч. 1 ст. 9 Договору про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах запитувана установа юстиції здійснює вручення документів відповідно до порядку, що діє в її державі, якщо документи, що вручаються, написані на її мові або російською мовою або забезпечені завіреним перекладом на ці мови. В іншому випадку вона передає документи одержувачеві, якщо він згодний добровільно їх прийняти.
Згідно ст. 5 Договору, у відношеннях один з одним при виконанні цього Договору установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами Договірних сторін або російською мовою.
Оскільки відповідачка громадянка РФ проживає на території Латвії, на виконання вимог п. 2.3. Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, прокурор повинен надати до суду завірений переклад позовної заяви та доданих документів на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України, яка буде зрозумілою для відповідачки, оскільки запитувана установа юстиції здійснює вручення документів відповідно до порядку, що діє в її державі. Тому суд вважає за потрібне, задля додержання прав відповідачки на зрозумілість вимог позову, здійснити переклад російською мовою наданих до суду документів або забезпечити завіреним перекладом на цю мову.
Згідно ч.5 ст. 4 ЦПК України жодна особа не може бути позбавлена права на участь у розгляді своєї справи у визначеному цим Кодексом порядку.
Отже, з метою забезпечення відповідачки її правами передбаченими ЦПК України, щодо участі у судовому засіданні та змагальності процесу, направлення судового доручення для проведення окремих процесуальних дій та вручення судових документів (копії позовної заяви з додатками) необхідно звернутися до запитуваної установи юстиції з відповідним дорученням про вручення документів. При цьому, виходячи з положень зазначених Конвенцій та Договорів, документи мають бути подані російською мовою або забезпечені завіреним перекладом на цю мову.
Однак, позовна заява з доданими додатками, що надійшли до суду, викладені українською мовою без перекладу, що унеможливлює виконання умов Конвенцій, Договорів та розгляду справи, а тому прокурору необхідно надати до суду належний переклад позовної заяви та додатків до неї російською мовою, оформлених та завірених належним чином.
Суд приходить до висновку, що позовна заява підлягає залишенню без руху з наданням строку на їх усунення, який не перевищує десяти днів з дня отримання відповідної ухвали суду.
Керуючись ст. ст. 43, 76, 81, 95, 175-177, 185 ЦПК України, суддя,
П О С Т А Н О В И В :
Позовну заяву керівника Тульчинського окружної прокуратури Хоменко Пилипа Леонідовича, який діє в інтересах держави в особі Головного управління Держгеокадастру у Вінницькій області до ОСОБА_1 , третя особа на стороні відповідача, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору «Фермерське господарство «Зерно-род»» про конфіскацію земельної ділянки залишити без руху.
Запропонувати прокурору усунути зазначені в ухвалі недоліки у строк, який не може перевищувати десяти днів з дня вручення ухвали про залишення позовної заяви без руху.
Повідомити прокурора, що в разі не усунення недоліків позовної заяви у строк, встановлений судом, заява буде вважатися неподаною та йому повернута.
Ухвала оскарженню не підлягає. Відповідно до ч.2 ст.353 ЦПК України, заперечення на ухвали, що не підлягають оскарженню окремо від рішення суду, включаються до апеляційної скарги на рішення суду.
Суддя О.О. Дамчук
Суд | Тульчинський районний суд Вінницької області |
Дата ухвалення рішення | 26.06.2023 |
Оприлюднено | 28.06.2023 |
Номер документу | 111788833 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із земельних відносин, з них: спори про припинення права власності на земельну ділянку |
Цивільне
Тульчинський районний суд Вінницької області
Дамчук О. О.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні