Ухвала
від 18.01.2024 по справі 910/17506/23
ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД МІСТА КИЄВА

ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01054, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 284-18-98, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua

УХВАЛА

про допуск перекладача

м. Київ

18.01.2024Справа № 910/17506/23Господарський суд міста Києва у складі судді Курдельчука І.Д., за участю секретаря судового засідання Шатан Т.О., розглянув у відкритому підготовчому засіданні усне клопотання представника позивача «Про допуск перекладача» у справі №910/17506/23 за позовом Товариства з обмеженою відповідальністю "Маядо" до Державної митної служби України в особі Київської митниці, Київської митниці, Головного управління Державної казначейської служби України у місті Києві про відшкодування 4 131 821,74 грн збитків, за участю представників позивача: Єшілюрт А., Глоби М.М., відповідача: Щегель Т.Ю.

ВСТАНОВИВ:

У провадженні Господарського суду міста Києва перебуває справа за вказаним позовом. У підготовчому засіданні 18.01.2024 представник Товариства з обмеженою відповідальністю «Маядо» заявила усне клопотання про залучення в якості перекладача громадянина ОСОБА_1 .

Своє клопотання представник мотивував тим, що директор ТОВ «Маядо» Єшілюрт Алпаслан погано володіє та розуміє українську мову, а тому наявні підстави для залучення перекладача для забезпечення керівнка на участь у справі в порядку самопредставницвта.

В свою ОСОБА_1 вільно володіє українською та турецькою мовами. Жодних витрат на послуги перекладача, його прибуття до судуд і участь у засіданнях не несе позивач і такі витрати не буду заявлені до відшкодування.

Представник відповідача не заперечував проти допуску перекладача для участі у спараві.

Розглянувши клопотання представника позивача про допуск перекладача до участі у справі суд дійшов наступних висновків.

Відповідно до частин 1, 2 статті 8 Господарського процесуального кодексу України розгляд справ у господарських судах проводиться усно і відкрито, крім випадків, передбачених цим Кодексом. Будь-яка особа має право бути присутньою у відкритому судовому засіданні. Від особи, яка бажає бути присутньою у судовому засіданні, забороняється вимагати будь-які документи, крім документа, що посвідчує особу.

Відповідно до частин 1 -4 статті 10 Господарського процесуального кодексу України господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.

Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом.

Відповідно до ч.4 ст.14 Закону України "Про засади державної мовної політики" особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скарги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 8 цього Закону, послуги перекладача з регіональної мови або мови меншини (мов), у разі їх необхідності, надаються без додаткових для цих осіб витрат.

Водночас, процесуальне законодавство України не визначає чітких вимог, які пред`являються до перекладача.

Згідно з частиною 1 статті 62 Господарського процесуального кодексу України учасниками судового процесу, крім учасників справи та їх представників, є помічник судді, секретар судового засідання, судовий розпорядник, свідок, експерт, експерт з питань права, перекладач, спеціаліст.

Відповідно до частин 1-4 статті Господарського процесуального кодексу України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Перекладач має право ставити питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у судовому процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних з викликом до суду.

Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні у режимі відеоконференції.

Враховуючи, що керівник Товариства з обмеженою відповідальністю «Маядо» Єшілюрт Алпаслан - громадянин Республіки Туреччина має намір брати участь у судових засіданнях у справі №910/17506/23 особисто, проте не достатньо володіє державною мовою, з метою дотримання принципу змагальності сторін та забезпечення процесуальних прав позивача, визначених статтями 10, 42 Господарського процесуального кодексу України, суд дійшов висновку про необхідність допущення до участі у судових засіданнях перекладача з турецької мови.

У підготовчому засіданні 18.01.2024 ОСОБА_1 надав суду усні пояснення та підтвердив достатність володіння турецькою мовою, для здійснення перекладу в суді під час розгляду справи.

Особа ОСОБА_1 підтверджується наданою суду у засіданні посвідкою на постійне місце проживання від 15.03.2013 №ІН007617.

Відповідно до пункту 8 частини 2 статті 182 Господарського процесуального кодексу України у підготовчому засіданні суд вирішує питання, зокрема про залучення перекладача.

Керуючись статтями 2, 13,14, 42, 56-60,72, 182, 234 Господарського процесуального кодексу України, суд -

УХВАЛИВ

1. Клопотання представника Товариства з обмеженою відповідальністю «Маядо» про допуск перекладача задовольнити.

2. Допустити ОСОБА_1 , який вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та турецькою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, для забезпечення права керівника позивача (Єшілюрт Алпаслан), до участі у справі № 910/17506/23.

3. Роз`яснити ОСОБА_1 , що з підстав, зазначених у статтях 35, 36 і 37 ГПК України, перекладач зобов`язаний заявити самовідвід. З підстав, зазначених у статтях 35, 36 і 37 цього Кодексу, перекладачу може бути заявлено відвід учасниками справи.

4. Роз`яснити учасникам справи, що перекладач не може бути представником в суді.

5. Роз`яснити учасникам справи, що суд постановляє окрему ухвалу щодо перекладача у разі виявлення під час розгляду справи відповідно неправильного перекладу, підробки доказів та направляє таку ухвалу прокурору чи органу досудового розслідування.

Ухвала набрала законної сили 18.01.2024 та не підлягає оскарженню.

Суддя Ігор Курдельчук

СудГосподарський суд міста Києва
Дата ухвалення рішення18.01.2024
Оприлюднено22.01.2024
Номер документу116415372
СудочинствоГосподарське
КатегоріяСправи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із правочинів, зокрема, договорів Невиконання або неналежне виконання зобов’язань купівлі-продажу

Судовий реєстр по справі —910/17506/23

Ухвала від 04.06.2024

Господарське

Північний апеляційний господарський суд

Гаврилюк О.М.

Рішення від 08.05.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 22.04.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 26.03.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 05.03.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 13.02.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 18.01.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 18.01.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 18.01.2024

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

Ухвала від 07.12.2023

Господарське

Господарський суд міста Києва

Курдельчук І.Д.

🇺🇦 Опендатабот

Опендатабот — сервіс моніторингу реєстраційних даних українських компаній та судового реєстру для захисту від рейдерських захоплень і контролю контрагентів.

Додайте Опендатабот до улюбленого месенджеру

ТелеграмВайбер

Опендатабот для телефону

AppstoreGoogle Play

Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовахліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці

© 2016‒2023Опендатабот

🇺🇦 Зроблено в Україні