Справа № 308/591/25
Р І Ш Е Н Н Я
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
11 лютого 2025 року місто Ужгород
Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області у складі:
головуючого судді Логойди І.В.,
за участі секретаря судового засідання Янцо М.В.,
розглянувши у порядку окремого провадження цивільну справу №308/591/25 за заявою ОСОБА_1 , в інтересах якого діє представник адвокат Шаранич Сергій Сергійович, де заінтересована особа: Чопська міська рада, про встановлення факту, що має юридичне значення,
В С Т А Н О В И В:
ОСОБА_1 , в інтересах якого діє представник адвокат Шаранич Сергій Сергійович, звернувся до Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області, із заявою, де заінтересована особа Чопська міська рада, про встановлення факту, що має юридичне значення, згідно з якою просить: встановити факт, що має юридичне значення про те, що громадянин України ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , та « ОСОБА_2 », який записано в графі батько свідоцтва про народження громадянина України НОМЕР_1 (орган видачі Мерія м. Кішвард) та відповідно здійснено офіційний переклад даного свідоцтва про народження (переклад здійснено ОСОБА_3 , в.о. керівника Консульства України в Ніредьгаза, засвідчено справжність перекладу тексту з угорської мови на українську мову, зареєстровано за №50/2020 від 28.02.2020) ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , місце народження місто Кішвард, Угорщина та за місцем походження місто Ужгород, Україна є однією і тією ж особою; встановити факт, що громадянин України ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , та « ОСОБА_2 », який записано в графі батько свідоцтва про народження громадянина України ОСОБА_5 НОМЕР_2 (орган видачі Мерія м. Кішвард) та відповідно здійснено офіційний переклад даного свідоцтво про народження (переклад здійснено Закритим акціонерним товариством Угорське бюро перекладів від 19.01.2022 року), ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , місце народження місто Кішвард, Угорщина та за місцем походження місто Чоп, Україна, є однією і тією ж особою.
Свої вимоги заявник обґрунтовує тим, що 23 травня 2019 року між ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , та ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , було укладено та зареєстровано шлюб виконкомом Холмківської сільської ради Ужгородського району Закарпатської області, про що було зроблено відповідний актовий запис за №18. Після укладення шлюбу ОСОБА_6 змінила прізвище ОСОБА_7 . Від спільного шлюбу у них народилось 2 (двоє) дітей: ОСОБА_8 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , що підтверджується свідоцтво про народження громадянина Угорщини НОМЕР_1 (орган видачі Мерія міста Кішвард) та офіційним перекладом даного свідоцтва з угорської на українську мову, довідкою про реєстрацію особи громадянином України від 28.02.2020 р. №61324/19- 536-168; довідкою про реєстрацію місця проживання особи ОСОБА_9 від 12.03.2020 року №160, картка платника податків від 31.03.2020 року реєстраційний номер НОМЕР_3 ; ОСОБА_10 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , що підтверджується свідоцтво про народження громадянина Угорщини Серія НОМЕР_2 (орган видачі Мерія м. Кішвард) та офіційний перекладом даного свідоцтва з угорської на українську мову, довідкою про реєстрацію особи громадянином України від 15.01.2022 р.; довідкою про реєстрацію місця проживання особи ОСОБА_11 від 25.01.2022 року №100. У той же час в офіційному перекладі свідоцтва про народження громадянина Угорщини ОСОБА_4 НОМЕР_1 (орган видачі Мерія м. Кішвард) у графі ПІБ матері вказано ОСОБА_6 , а в графі батько вказано ОСОБА_2 . Також, в офіційному перекладі свідоцтва про народження громадянина Угорщини ОСОБА_5 НОМЕР_2 (орган видачі Мерія міста Кішвард) у графі батько вказано ОСОБА_2 . Окрім цього, у вищевказаних свідоцтвах про народження дітей та офіційних перекладах не вказано по-батькові дітей та безпосередньо не вказано по-батькові заявника. Вищевказані розбіжності у імені батька дітей ОСОБА_1 у свідоцтвах про народження дітей, а саме: у свідоцтві про народження громадянина Угорщини ОСОБА_4 № НОМЕР_4 та у свідоцтві про народження громадянина Угорщини ОСОБА_5 № НОМЕР_5 - виникли у зв`язку з фонетичними та лексичними розбіжностями під час перекладу та транслітерації з угорської на українську мову імені батька « ОСОБА_12 », у зв`язку з невживанням побатькові в іноземних звернення, так як в іншомовних наявне лише ім`я та прізвище. Також, згідно офіційного перекладу та відповідно до перекладу українсько-угорського словника ім`я « ОСОБА_12 » достовірно має переклад « Jeno». Так, ім`я батька ОСОБА_1 вказане у вищевказаних свідоцтвах про народження дітей « ОСОБА_13 ». У зв`язку із лексичними та фонетичними змінами дане ім`я батька на угорській мові « ОСОБА_13 » в офіційному перекладі свідоцтва про народження громадянина Угорщини ОСОБА_4 № НОМЕР_4 вказано як « ОСОБА_14 », а в свідоцтві про народження громадянина Угорщини ОСОБА_5 № НОМЕР_5 вказано як « ОСОБА_15 ». У той же, час в офіційному перекладі свідоцтва про народження громадянина України ОСОБА_5 НОМЕР_5 вказано, що власне ім`я « ОСОБА_15 » рівнозначне перекладу імені ОСОБА_12 . Разом з тим в офіційному перекладі свідоцтва про народження громадянина України ОСОБА_4 НОМЕР_1 вказано, що власне ім`я « ОСОБА_14 » рівнозначне перекладу імені ОСОБА_12 . Так, у вищевказаних перекладах свідоцтв про народження з угорської на українську мову ім`я батька не в повному обсязі відповідає імені заявника в українських документах, що посвідчують їх особи. Це перешкоджає реалізації прав дітей їх рідному батькові втілювати права батька гарантовані чинним законодавством України на території України та за межами державного кордону України. Дані розбіжності також зумовлені тим, що народження дітей було зареєстроване в Угорщині, по місцю їх народження. З огляду на вищевказане, дані розбіжності на даний час для заявника є перешкодою в оформленні різного роду документів, зокрема для влаштування дітей в дитячий садок, в майбутньому у навчальні заклади, для запису до розвивальних гуртків, з метою повноцінного та всебічного розвитку дітей заявника. При подачі свідоцтв про народження виникає питання щодо ідентифікації особи ОСОБА_1 , як офіційно біологічного батька дітей ОСОБА_4 ІНФОРМАЦІЯ_2 та ОСОБА_5 ІНФОРМАЦІЯ_3 .
Ухвалою Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області від 15.01.2025 заява прийнята до розгляду, розгляд справи призначено на 11.02.2025.
Заявник у судове засідання не з`явився, належним чином повідомлений.
Представник заінтересованої особи в судове засідання не з`явився, належним чином повідомлений.
Згідно ч.2ст.247 ЦПК України, у разі неявки у судове засідання всіх учасників справи фіксування судового процесу за допомогою звукозаписувального технічного засобу не здійснюється.
Дослідивши матеріали справи, суд приходить до наступних висновків.
Із матеріалів справи судом встановлено, що до суду звернувся заявник ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , що підтверджується паспортом громадянина України НОМЕР_6 , виданого 13.08.2015 Чопським ВМ Ужгородського РВ ГУМВС України в Закарпатській області, зареєстроване місце проживання АДРЕСА_1 . 27.04.2012 року видано довідку про присвоєння ідентифікаційного номера № НОМЕР_7 . Згідно з доданою копією свідоцтва про шлюб серії НОМЕР_8 , виданого 23.05.2019 року виконкомом Холмківської сільської ради Ужгородського району Закарпатської області, між ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , та ОСОБА_16 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , укладено шлюб 23.05.2019 року, про що зроблено запис за №18.
Згідно з копією свідоцтва про народження НОМЕР_1 (орган видачі Мерія міста Кішвард) та офіційним перекладом даного свідоцтва з угорської на українську мову (переклад здійснено ОСОБА_3 , в.о. керівника Консульства України в Ніредьгаза, засвідчено справжність перекладу тексту з угорської мови на українську мову, зареєстровано за №50/2020 від 28.02.2020) ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , місце народження місто Кішвард, Угорщина та за місцем походження місто Ужгород, Україна, прізвище та ім`я батька: ОСОБА_2 , дівоче прізвище та ім`я матері: ОСОБА_6 . Згідно з довідкою Консульства України і Ніредьгазі від 28.02.2020 №61324/19-536-168 ОСОБА_8 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , зареєстрований громадянином України.
Згідно з копією засвідченого перекладу з угорської свідоцтва про народження серії НОМЕР_2 (орган видачі Мерія міста Кішвард) ЗАТ Угорського бюро перекладів ОСОБА_10 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , місце народження місто Кішвард, Угорщина, прізвище та ім`я батька: ОСОБА_2 , дівоче прізвище та ім`я матері: ОСОБА_6 , мати є громадянкою України. Згідно з текстом перекладу таким засвідчено, що наведені в документів власні імена/географічні назви на відміну від фонетичної транскрипції відповідають наступним іменам: власне ім`я ОСОБА_17 .
Розбіжності у написанні по батькові заявника у документах про народження дітей не дає можливість реалізовувати заявнику свої цивільні та інші права та обов`язки, такі розбіжності в інших спосіб довести у іншому позасудовому порядку заявник не має можливості.
Згідно зі ст. 19 ЦПК України окреме провадження призначене для розгляду справ про підтвердження наявності або відсутності юридичних фактів, що мають значення для охорони прав та інтересів особи або створення умов для здійснення нею особистих немайнових чи майнових прав або підтвердження наявності чи відсутності неоспорюваних прав.
Процесуальні питання розгляду судом справ про встановлення фактів, що мають юридичне значення регламентуютьсяглавою 6 розділу IV ЦПК України.
Відповідно до ч.1 ст. 293ЦПК окреме провадження - це вид непозовного цивільного судочинства, в порядку якого розглядаються цивільні справи про підтвердження наявності або відсутності юридичних фактів, що мають значення для охорони прав, свобод та інтересів особи або створення умов здійснення нею особистих немайнових чи майнових прав або підтвердження наявності чи відсутності неоспорюваних прав.
Як зазначено у пункті 6 ч. 1ст. 315 ЦПК України, суд розглядає справи про встановлення факту належності правовстановлюючих документів особі, прізвище, ім`я, по батькові, місце і час народження якої, що зазначені в документі, не збігаються з прізвищем, ім`ям, по батькові, місцем і часом народження цієї особи, зазначеним у свідоцтві про народження або в паспорті.
Як вбачається з роз`яснень, викладених у п. 1 постанови Пленуму Верховного Суду України від 31 березня 1995 року № 5 "Про судову практику в справах про встановлення фактів, що мають юридичне значення", в порядку окремого провадження розглядаються справи про встановлення фактів, якщо: згідно з законом такі факти породжують юридичні наслідки, тобто від них залежить виникнення, зміна або припинення особистих чи майнових прав громадян; чинним законодавством не передбачено іншого порядку їх встановлення; заявник не має іншої можливості одержати або відновити загублений чи знищений документ, який посвідчує факт, що має юридичне значення; встановлення факту не пов`язується з наступним вирішенням спору про право. У п. 12 вказаної постанови Пленуму роз`яснено, що при розгляді справи про встановлення факту належності правовстановлюючих документів особі, прізвище, ім`я, по батькові, місце і час народження якої, зазначені в документі, не збігаються з ім`ям, по батькові, прізвищем, місцем і часом народження цієї особи, вказаними у свідоцтві про народження або в паспорті, у тому числі, факту належності правовстановлюючого документа, в якому допущені помилки у прізвищі, імені, по батькові або замість імені чи по батькові зазначені ініціали суд повинен запропонувати заявникові подати докази про те, що правовстановлюючий документ належить йому і що організація, яка видала документ, не має можливості внести до нього відповідні виправлення. Разом з тим, цей порядок не застосовується, якщо виправлення в таких документах належним чином не застережені або ж їх реквізити нечітко виражені внаслідок тривалого використання, неналежного зберігання, тощо. Це є підставою для вирішення питання про встановлення факту, про який ідеться в документі, відповідно до чинного законодавства. У відповідності до п.7 вказаної постанови Пленуму, суд вправі розглядати справи про встановлення факту, що має юридичне значення, коли цей факт безпосередньо породжує юридичні наслідки, наприклад, якщо підтвердження такого факту необхідне заявникові для одержання в органах, що вчиняють нотаріальні дії, свідоцтва про право на спадщину.
Проаналізувавши надані документи у їх сукупності, зіставивши їх дані, зважаючи на неможливість документального підтвердження їх у позасудовому порядку, суд дійшов висновку, що заява ОСОБА_1 про встановлення факту, що має юридичне значення, підлягає до задоволення.
Відповідно до ч. 7 ст. 294 ЦПК України, при ухваленні судом рішення по справі в порядку окремого провадження судові витрати не відшкодовуються, якщо інше не встановлено законом.
За наведених обставин, керуючись ст.ст.263,265,293,294,315,319,352,354,355 ЦПК України, суд
У Х В А Л И В:
Заяву ОСОБА_1 , в інтересах якого діє представник адвокат Шаранич Сергій Сергійович, де заінтересована особа: Чопська міська рада, про встановлення факту, що має юридичне значення - задовольнити.
Встановити факт, що має юридичне значення про те, що громадянин України ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , та « ОСОБА_2 », який записано в графі батько свідоцтва про народження громадянина України НОМЕР_1 (орган видачі Мерія м. Кішвард) та відповідно здійснено офіційний переклад даного свідоцтва про народження (переклад здійснено ОСОБА_3 , в.о. керівника Консульства України в Ніредьгаза, засвідчено справжність перекладу тексту з угорської мови на українську мову, зареєстровано за №50/2020 від 28.02.2020) ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , місце народження місто Кішвард, Угорщина та за місцем походження місто Ужгород, Україна є однією і тією ж особою.
Встановити факт, що громадянин України ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , та « ОСОБА_2 », який записано в графі батько свідоцтва про народження громадянина України ОСОБА_5 НОМЕР_2 (орган видачі Мерія м. Кішвард) та відповідно здійснено офіційний переклад даного свідоцтво про народження (переклад здійснено Закритим акціонерним товариством Угорське бюро перекладів від 19.01.2022 року), ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , місце народження місто Кішвард, Угорщина та за місцем походження місто Чоп, Україна, є однією і тією ж особою.
Відомості щодо учасників справи:
Заявник: ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , адреса АДРЕСА_2 , РНОКПП НОМЕР_7 .
Заінтересована особа: Чопська міська рада Закарпатської області, адреса вулиця Берег, будинок, 2, м. Чоп, Закарпатська область, 89502, Україна, ЄДРПОУ 04053737.
Рішення суду набирає законної сили після закінчення строку подання апеляційної скарги всіма учасниками справи, якщо апеляційну скаргу не було подано. У разі подання апеляційної скарги рішення, якщо його не скасовано, набирає законної сили після повернення апеляційної скарги, відмови у відкритті чи закриття апеляційного провадження або прийняття постанови суду апеляційної інстанції за наслідками апеляційного перегляду.
Апеляційна скарга на рішення суду подається протягом тридцяти днів. Якщо в судовому засіданні було оголошено лише вступну та резолютивну частини судового рішення або у разі розгляду справи (вирішення питання) без повідомлення (виклику) учасників справи, зазначений строк обчислюється з дня складення повного судового рішення. Апеляційна скарга подається безпосередньо до Закарпатського апеляційного суду.
Рішення суду про встановлення факту, який підлягає реєстрації в органах державної реєстрації актів цивільного стану або нотаріальному посвідченню, не замінює собою документів, що видаються цими органами, а є тільки підставою для одержання зазначених документів.
Повне рішення складене 11.02.2025.
Суддя Ужгородського міськрайонного суду
Закарпатської області І.В. Логойда
Суд | Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області |
Дата ухвалення рішення | 11.02.2025 |
Оприлюднено | 12.02.2025 |
Номер документу | 125048908 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи окремого провадження Справи про встановлення фактів, що мають юридичне значення, з них: інших фактів, з них:. |
Цивільне
Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області
Логойда І. В.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні