У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
06.04.2017 Справа №607/15254/15-ц
Суддя Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області Стельмащук П.Я., розглянувши у м. Тернополі питання відшкодування витрат, пов язаних із перекладом документів по справі за цивільним позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів ,-
В С Т А Н О В И В:
Позивач ОСОБА_1 подала до суду позовну заяву до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів.
Судом встановлено, що відповідач у даній справі ОСОБА_2 Малак проживає за межами територіальної юрисдикції Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області, а саме у Федеративній Республіці Німеччини, м. Герне, вул. Шиллєрстрасе, 19-А.
Ухвалою Тернопільського міськрайонного суду від 05 листопада 2015 року у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів, доручено компетентному суду Федеративної Республіки Німеччини в установленому чинним законодавством порядку вручити копію позовної заяви та додані до неї матеріали ОСОБА_2 Малак, а також допитати його, при цьому доручено бюро перекладів Тернопільської торгово-промислової палати здійснити переклад документів, які надсилались ОСОБА_2 Малак, а також здійснити переклад з німецької мови на українську докуметів, які надійшли від суду Федеративної Республіки Німеччини.
30.12.2016 року Тернопільський міськрайонним судом Тернопільскої області було ухвалено заочне рішення по справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів, та доручено бюро перекладів Тернопільської торгово-промислової палати здійснити переклад данного рішення з української мови на німецьку.
Згідно з ст. 55 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Він має право, серед іншого, задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду; зобов'язаний, серед іншого, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обов'язків відповідальність, встановлену законом.
Відповідно до рахунків від 30 січня 2017 року та від 30 березня 2017 року переклад з української мови на німецьку виконано бюром перекладів Тернопільської торгово-промислової палати. Вартість виконання перекладу склала 637, 50 грн., та 210 грн.
Виходячи з викладеного, вважаю за необхідне вирішити питання про виплату бюро перекладів Тернопільської торгово-промислової палати відшкодування за проведення письмового перекладу пакету документів з української мови на німецьку відповідно до рахунків від 30 січня 2017 року та від 30 березня 2017 року в розмірі 637,50 грн. - за переклад рішення Тернопільського міськрайонного суду з додатками, та 210 грн. - за переклад копії позовної заяви та доданих до неї матеріалів, а всього разом - провести оплату Тернопільській торгово-промисловій палаті в розмірі 847,50 (вісімсот сорок сім гривень п ятдесят копійок) гривень
На підставі наведеного, керуючись ст. ст. 132, 202, 203 ЦПК України, постановами Кабінету Міністрів України Про граничні розміри компенсації витрат, пов язаних з розглядом цивільних та адміністративних справ, і порядок їх компенсації за рахунок держави від 27 квітня 2006 року №560 та Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів від 01 липня 1996 року № 710, -
П О С Т А Н О В И В:
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Тернопільській області провести оплату Тернопільській торгово-промисловій палаті в розмірі 847,50 (вісімсот сорок сім гривень п ятдесят копійок) гривень за виконаний переклад судових докуметів (з української мови на німецьку) в цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів на рахунок: 26003000116477 ФІЛІЯ АТ УКРЕКСІМБАНК м. Тернопіль, МФО 338879, код ЄДРПОУ 02944751, призначення платежу: за переклад судових докуметів з української мови на німецьку в цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів.
Копію ухвали надіслати Територіальному управлінню Державної судової адміністрації у Тернопільській області для виконання Тернопільській торгово-промисловій палаті для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддяОСОБА_3
Суд | Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області |
Дата ухвалення рішення | 06.04.2017 |
Оприлюднено | 13.04.2017 |
Номер документу | 65894026 |
Судочинство | Цивільне |
Цивільне
Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
Стельмащук П. Я.
Цивільне
Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
Стельмащук П. Я.
Цивільне
Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області
Стельмащук П. Я.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні