Справа №:755/4534/24
Провадження №: 2/755/3572/24
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
про залучення перекладача
"08" серпня 2024 р. м. Київ
Дніпровський районний суд м. Києва у складі:
головуючого судді Коваленко І.В.,
за участю секретаря Назарової І.В.,
учасники справи:
позивач - ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ),
представник позивача - адвокат Ломанов Д.О.,
відповідача - ОСОБА_3 ,
розглянувши у судовому засіданні заяву представника позивача ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) - адвоката Ломанова Д.О. про допуск перекладача до участі у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) до ОСОБА_3 , третя особа, яка не заявляє самостійних вимог, щодо предмету спору: Подільський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у місті Києві Центрального міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Київ) про визнання батьківства, -
в с т а н о в и в:
В провадженні Дніпровського районного суду міста Києва перебуває цивільна справа за позовом ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) до ОСОБА_3 , третя особа, яка не заявляє самостійних вимог, щодо предмету спору: Подільський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у місті Києві Центрального міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Київ) про визнання батьківства.
Представник позивача ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) - адвокат Ломанов Д.О. подав до суду заяву про залучення перекладача Челешеву Ольгу Валеріївну , оскільки його довіритель є іноземцем та не володіє мовою, якою здійснюється судочинство.
Розглянувши заяву представника позивача, проаналізувавши матеріали справи, суддя вважає, що заява підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Завданням цивільного судочинства є справедливий, неупереджений та своєчасний розгляд і вирішення цивільних справ з метою ефективного захисту порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи інтересів фізичних осіб, прав та інтересів юридичних осіб, інтересів держави. (ч. 1 ст.2 Цивільного процесуального кодексу України)
Однією із основних засад (принципів) цивільного судочинства є повага до честі і гідності, рівність усіх учасників судового процесу перед законом та судом (п.2 ч. 3 ст.2 Цивільного процесуального кодексу України)
Кожна особа має право в порядку, встановленому цим Кодексом, звернутися до суду за захистом своїх порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи законних інтересів. (ч. 1 ст.4 Цивільного процесуального кодексу України)
Жодна особа не може бути позбавлена права на участь у розгляді своєї справи у визначеному цим Кодексом порядку. (ч. 5 ст.4 Цивільного процесуального кодексу України)
За правилами статті 9 Цивільного процесуального кодексу України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою.
Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою.
Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
За положеннями ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Відповідно до ч. 3 ст.75 ЦПК України перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Оскільки, згідно засвідченої адвокатом Ломановим Д.О. копії паспорту Сполучених Штатів Америки, позивач у справі є громадянином Сполучених Штатів Америки, вільно не володіє українською мовою, тому з метою забезпечення реалізації його прав та обов`язків як учасника справи у судовому засіданні, суд вважає за необхідне залучити йому перекладача, який володіє англійською мовою.
Відповідно до ч. 1, 2 ст. 12 ЦПК України цивільне судочинство здійснюється на засадах змагальності сторін. Учасники справи мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов`язків, передбачених законом.
Згідно із частиною 5 ст. 12 ЦПК України суд, зберігаючи об`єктивність і неупередженість: 1) керує ходом судового процесу; 2) сприяє врегулюванню спору шляхом досягнення угоди між сторонами; 3) роз`яснює у випадку необхідності учасникам судового процесу їхні процесуальні права та обов`язки, наслідки вчинення або невчинення процесуальних дій; 4) сприяє учасникам судового процесу в реалізації ними прав, передбачених цим Кодексом; 5) запобігає зловживанню учасниками судового процесу їхніми правами та вживає заходів для виконання ними їхніх обов`язків.
Зважаючи на наведені норми процесуального права, суд зберігаючи неупередженість, дотримуючись положень змагальності та рівності сторін, учасників процесу сприяє останнім у реалізації їх прав.
Як вбачається з матеріалів, доданих адвокатом Ломановим Д.О. до заяви, Челешева Ольга Валеріївна , ІНФОРМАЦІЯ_1 , має диплом з відзнакою про повну вищу освіту серії НОМЕР_1 , виданий 30.06.2007 р. Національним технічним університетом України «Київський політехнічний інститут, за спеціальністю «Перекладач» та здобула у 2007 році кваліфікацію перекладача, викладача англійської та французької мов.
Враховуючи вищевикладене, приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння позивачем мови судового процесу, з метою сприяння забезпечення процесуальних прав сторони у справі, суд приходить до висновку про задоволення заяви про залучення перекладача з англійської мови на українську, а саме: Челешеву Ольгу Валеріївну , у даній справі. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Керуючись ст.9,12,75,260 ЦПК України, суддя,
ПОСТАНОВИВ:
Заяву представника позивача ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) - адвокат Ломанова Д.О. про допуск перекладача у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) до ОСОБА_3 , третя особа, яка не заявляє самостійних вимог, щодо предмету спору: Подільський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у місті Києві Центрального міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Київ) про визнання батьківства, - задовольнити.
Допустити до участі у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 ( ОСОБА_1 ) до ОСОБА_3 , третя особа, яка не заявляє самостійних вимог, щодо предмету спору: Подільський відділ державної реєстрації актів цивільного стану у місті Києві Центрального міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Київ) про визнання батьківства, - в якості перекладача Челешеву Ольгу Валеріївну , ІНФОРМАЦІЯ_1 , яка має освіту за спеціальністю «Перекладач» та здобула у 2007 році кваліфікацію перекладача, викладача англійської та французької мов.
Роз`яснити, що перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють; перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя :
Суд | Дніпровський районний суд міста Києва |
Дата ухвалення рішення | 08.08.2024 |
Оприлюднено | 13.08.2024 |
Номер документу | 120893538 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із сімейних відносин, з них про встановлення батьківства або материнства |
Цивільне
Дніпровський районний суд міста Києва
Коваленко І. В.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні