Справа №295/6391/24
Категорія 69
УХВАЛА
(про призначення перекладача)
19.12.2024 року м. Житомир
Богунський районний суд міста Житомира в складі:
головуючого судді Єригіної І.М.,
при секретарі судового засідання Барашивець Т.С.,
за участю:
позивача ОСОБА_1 ,
представника позивача - адвоката Богданович В.В.,
відповідача ОСОБА_2 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Житомирі цивільну справу за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про стягнення аліментів,
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Богунського районного суду м. Житомира перебуває справа за вказаним позовом.
В судовому засіданні 19.12.2024 року представником позивача адвокатом Богданович В.В. заявлено клопотання про залучення перекладача для відповідача, оскільки останній не володіє державною мовою.
Позивач заперечувала проти вказаного клопотання.
Під час судового засідання судом було встановлено, що відповідач не володіє українською мовою, а володіє англійською мовою.
Розглянувши клопотання представника позивача, проаналізувавши матеріали справи, суд вважає, що клопотання підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Завданням цивільного судочинства є справедливий, неупереджений та своєчасний розгляд і вирішення цивільних справ з метою ефективного захисту порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи інтересів фізичних осіб, прав та інтересів юридичних осіб, інтересів держави. (ч. 1 ст.2 Цивільного процесуального кодексу України)
Однією із основних засад (принципів) цивільного судочинства є повага до честі і гідності, рівність усіх учасників судового процесу перед законом та судом (п.2 ч. 3 ст.2 Цивільного процесуального кодексу України)
Кожна особа має право в порядку, встановленому цим Кодексом, звернутися до суду за захистом своїх порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи законних інтересів. (ч. 1 ст.4 Цивільного процесуального кодексу України)
Жодна особа не може бути позбавлена права на участь у розгляді своєї справи у визначеному цим Кодексом порядку (ч. 5 ст.4 Цивільного процесуального кодексу України)
За правилами статті 9 Цивільного процесуального кодексу України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою.
Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою.
Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
За положеннями ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Відповідно до ч. 3 ст.75 ЦПК України перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Оскільки, згідно копії посвідки на постійне проживання ОСОБА_2 відповідач у справі є громадянином Пакестану, вільно не володіє українською мовою, тому з метою забезпечення реалізації його прав та обов`язків як учасника справи у судовому засіданні, суд вважає за необхідне залучити йому перекладача, який володіє англійською мовою.
Відповідно до ч. 1, 2 ст. 12 ЦПК України цивільне судочинство здійснюється на засадах змагальності сторін. Учасники справи мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов`язків, передбачених законом.
Згідно із частиною 5 ст. 12 ЦПК України суд, зберігаючи об`єктивність і неупередженість: 1) керує ходом судового процесу; 2) сприяє врегулюванню спору шляхом досягнення угоди між сторонами; 3) роз`яснює у випадку необхідності учасникам судового процесу їхні процесуальні права та обов`язки, наслідки вчинення або невчинення процесуальних дій; 4) сприяє учасникам судового процесу в реалізації ними прав, передбачених цим Кодексом; 5) запобігає зловживанню учасниками судового процесу їхніми правами та вживає заходів для виконання ними їхніх обов`язків.
Зважаючи на наведені норми процесуального права, суд зберігаючи неупередженість, дотримуючись положень змагальності та рівності сторін, учасників процесу сприяє останнім у реалізації їх прав.
Враховуючи вищевикладене, приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння відповідачем мови судового процесу, з метою сприяння забезпечення процесуальних прав сторони у справі, суд приходить до висновку про задоволення заяви про залучення перекладача з англійської мови на українську у даній справі.
Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Керуючись ст. 9, 12, 75, 260 ЦПК України, суд
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання представника позивачаадвоката БогдановичВ.В задовольнити.
Залучити сертифікованого перекладача з числа осіб, зазначених у Довідково-інформаційному реєстрі перекладачів, до участі у цивільній справі № 295/6391/24 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про стягнення аліментів перекладача, який володіє англійською мовою.
Доручити ППЦентр-перекладів«Всесвіт-інфо»(майданЗгоди,3/75, оф.21,м.Житомир)призначити перекладачадля відповідача ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 ,для здійсненняперекладу занглійської наукраїнську мовута забезпечитийого прибуттяу судовезасідання на 23.12.2024р о14год.00 хв., а також усі подальші судові засідання для участі у справі.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Копію ухвали направити для виконання до ПП Центр-перекладів «Всесвіт-інфо».
Роз`яснити, що у відповідності до ч. 3 ст. 75 ЦПК України перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя І.М. Єригіна
Суд | Богунський районний суд м. Житомира |
Дата ухвалення рішення | 19.12.2024 |
Оприлюднено | 23.12.2024 |
Номер документу | 123880203 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із сімейних відносин, з них про стягнення аліментів |
Цивільне
Богунський районний суд м. Житомира
Єригіна І. М.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні