Пустомитівський районний суд львівської області
Новинка
Отримуйте стислий та зрозумілий зміст судового рішення. Це заощадить ваш час та зусилля.
РеєстраціяСправа № 450/4175/20 Провадження № 1-кп/450/230/21
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
25 червня 2021 року Пустомитівський районний суд Львівської області у складі
головуючого-судді ОСОБА_1
при секретарі ОСОБА_2
з участю прокурора ОСОБА_3
обвинуваченого ОСОБА_4
захисника ОСОБА_5
обвинуваченого ОСОБА_6
перекладача ОСОБА_7
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду м. Пустомити в межах обєднаних кримінальних проваджень внесених до Єдиного реєстру досудових розслідувань 16.09.2019 року за № 12019140000000723 відносно ОСОБА_4 за ч. 2 ст. 146, ч. 2 ст. 189 КК України та 09.11.2020 року за №12020140000000858 відносно ОСОБА_6 за ч. 2 ст. 146, ч. 2 ст. 189 КК України клопотання фізичної особи підприємця ОСОБА_8 про здійснення оплати послуг перекладача ОСОБА_7 ,
В С Т А Н О В И В:
На розгляді Пустомитівськогорайонного суду Львівської області знаходяться об`єднані кримінальні провадження внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань 16.09.2019 року за № 12019140000000723 відносно ОСОБА_4 за ч. 2 ст. 146, ч. 2 ст. 189 КК України та 09.11.2020 року за №12020140000000858 відносно ОСОБА_6 за ч. 2 ст. 146, ч. 2 ст. 189 КК України.
У кримінальному провадженні приймає участь перекладач ОСОБА_7 , яка здійснює письмовий та усний переклад обвинуваченому ОСОБА_6
17 травня 2021 року та 25 червня 2021 року на адресу суду у даному кримінальному провадженні надійшла заява про нарахування та виплату винагороди за участь у судових засіданнях, зокрема, 10.02.2021 року, 23.04.2021 року, 17.05.2021 року, 11.06.2021 року та 22.06.2021 року в яких вона здійснювала усний переклад та письмовий переклад на загальну суму 2 497 грн.
Сторони в судовому засіданні проти задоволення клопотання перекладача не заперечували.
Заслухавши учасників судового провадження, ознайомившись з матеріалами справи та наданими перекладами, суд дійшов висновку про задоволення клопотання, виходячи з наступного.
Обвинувачений ОСОБА_6 є громадянином Російської Федерації та не володіє українською мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, у зв`язку з чим судом залучено перекладача ОСОБА_7 , для здійснення усного та письмового перекладу з української мови на російську та з російської на українську в рамках вказаного кримінального провадження.
Відповідно дост. 29 КПК Україникримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Частина 3ст.29 КПК Українипередбачає, що суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно ч.1ст.68 КПК Україниу разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно ч. 2ст. 122 КПК Українивитрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК Українимає право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року № 710затвердженоІнструкцію «Про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів»(далі по текстуІнструкція).
Відповідно до пункту 6.1 Інструкції (із змінами та доповненнями станом на 14.08.2019р.), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієїІнструкції, та час, затрачений нею у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
Перекладач ОСОБА_7 просить суд у відшкодування відповідних витрат включити її участь в судових засіданнях у справі 23.04.2021 р. у здійсненні усного перекладу впродовж 1 години 10 хв. вартістю 397 грн. 25 коп., 11.06.2021 року за усний переклад впродовж 1 години вартістю 340 грн. 50 коп., 22.06.2021 року за усний переклад впродовж 2 год. 10 хв. на суму 737 грн., 75 коп.
Прожитковий мінімум на 1 січня 2021 року складає 2270 гривня 00 коп., а тому вартість 1-ї години усного перекладу становить 340 гривень 50 коп. ( 15% від 2270 грн.) та письмовий переклад складає 227 грн. (10% від 2270 грн.).
Враховуючи наведене, суд приходить до переконання, що вартість послуг за усний та письмовий переклад перекладачем ОСОБА_7 здійснено вірно та сума, яка підлягає відшкодуванню у зв`язку із здійсненням такого перекладу становить 1 475 гривень 50 копійки.
Враховуючи викладене та відповідно до п.п.4,6.1Інструкції «Про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» від 01.07.1996 р. № 710(із змінами та доповненнями ), судові витрати за здійснення усного перекладу, які складають 1 475,50 грн., підлягають стягненню з Територіального управління Державної судової адміністрації України у Львівській області.
На підставі викладеного, керуючись ст. ст.29,68,118,122,376 КПК України, суд, -
П О С Т А Н О В И В :
Клопотання фізичної особи підприємця ОСОБА_8 про здійснення оплати за надані послуги перекладача ОСОБА_7 -задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області провести оплату судових витрат з надання послуг перекладачем ОСОБА_7 за усний переклад в сумі 1 475, 50 грн. (одна тисяча чотириста сімдесят п`ять гривень п`ятдесят копійок), які сплатити за реквізитами: фізична особа-підприємець ОСОБА_8 , ІПН НОМЕР_1 , АТ АКБ «Львів», р/р НОМЕР_2 , ЄДРПО 09801546.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України у Львівській області для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
СуддяОСОБА_1
Суд | Пустомитівський районний суд Львівської області |
Дата ухвалення рішення | 25.06.2021 |
Оприлюднено | 01.02.2023 |
Номер документу | 101232719 |
Судочинство | Кримінальне |
Категорія | Злочини проти власності Вимагання |
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні