ЧЕРКАСЬКИЙ АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД
Номер провадження 22-ц/821/1821/23 Справа № 695/1080/21
УХВАЛА
17 жовтня 2023 року м. Черкаси
Черкаський апеляційний суд у складі колегії суддів:
суддя-доповідач Фетісова Т.Л.
судді Гончар Н.І., Новіков О.М.
вирішуючи питання щодо необхідності здійснення перекладу документів у цивільній справі за позовом Золотоніської міської ради до ОСОБА_1 , ОСОБА_2 про стягнення безпідставно збережених коштів за фактичне користування земельною ділянкою без оформлення права на неї,
в с т а н о в и в :
11.10.2023 Черкаським апеляційним судом відкрито апеляційне провадження за апеляційною скаргою представника ОСОБА_1 адвоката Сучило А.О. на рішення Золотоніського міськрайонного суду Черкаської області від 24.08.2023 у вказаній цивільній справі.
Ухвалою Черкаськогоапеляційного судувід 11.10.2023розгляд справипризначено впорядку письмовогопровадження безвиклику сторін.
12.10.2023 від відповідача ОСОБА_2 до апеляційного суду надійшло клопотання про направлення відповідно до ч.1 ст. 498 ЦПК України копії позовної заяви з додатками, ухвали суду з нотаріально завіреним перекладом на французьку мову, оскільки він є громадянином Франції та мова, якою він володіє, є французька.
Вирішуючи вказанеклопотання,апеляційний судприймає доуваги таке.
Відповідно до вимог ст.12 ЦПК України сторони та інші особи, які беруть участь у справі, мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов`язків, передбачених законом.
ПоложенняЦивільного процесуального кодексу Українипередбачають необхідність вручення відповідачу позовної заяви із доданими до неї документами, надання можливості відповідачу подати відзив на позов, докази по справі, скористатись іншими процесуальними правами, визначеними законом.
Європейський суд з прав людини неодноразово зазначав, що принцип рівності сторін один із складників ширшої концепції справедливого судового розгляду передбачає, що кожна сторона повинна мати розумну можливість представляти свою сторону в умовах, які не ставлять її в суттєво менш сприятливе становище в порівнянні з опонентом (див., серед інших рішень та mutatis mutandis, «Кресс проти Франції» (Kress v. France), [GC], № 39594/98, п. 72, ECHR 2001-VI; «Ф.С.Б. проти Італії» (F.C.B. v. Italy) від 28 серпня 1991 року, та «Кайя проти Австрії» (Kaya v. Austria), № 54698/00, п. 28, від 8 червня 2006 року).
Принцип змагальності процесу означає, що кожній стороні повинна бути надана можливість ознайомитися з усіма доказами та зауваженнями, наданими іншою стороною, і відповісти на них (рішення у справі «Ruiz-Mateos проти Іспанії», п. 63).
Провадження у справах за участю іноземних осіб врегульовано розділом ХI ЦПК України, а також Законом України «Про міжнародне приватне право», Конвенцією про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних і кримінальних справах від 22 січня 1993 року.
Згідно ч.1ст.498 ЦПК України, у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України.
У разі наявності міжнародного договору з питань надання правової допомоги в цивільних справах, чинного у відносинах між Україною та іноземною державою, використовується Інструкція про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженанаказом Міністерства юстиції України, Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року №1092/5/54(далі - Інструкція).
Відповідно до п. 2.1 розділу ІІ вказаної Інструкції, у разі, якщо при розгляді цивільної справи в суду України виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд України складає доручення про надання правової допомоги за кордоном.
Статтею 80Закону України«Про міжнароднеприватне право» передбачено, що у разі якщо при розгляді справи з іноземним елементом у суду виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд може направити відповідне доручення компетентному органу іноземної держави в порядку, встановленому процесуальним законом України або міжнародним договором України.
Відповідно до усталеної практики Європейського суду з прав людини невід`ємними частинами «права на суд» слід розглядати, зокрема, наступні вимоги: вимога «змагальності» процесу відповідно до статті 6 Конвенції передбачає наявність можливості бути поінформованим і коментувати зауваження або докази, представлені протилежною стороною, в ході розгляду; право на «публічне слухання», що передбачає право на усне слухання і особисту присутність сторони в цивільному судовому процесі перед судом (Екбатані проти Швеції (Ekbatani v. Sweden, 26 травня 1988 р., номер заяви 10563/83, пп. 24- 33); право на ефективну участь (T. та V. проти Сполученого Королівства, 16 грудня 1999 р., номер заяв 24724/94; 24888/94, пп. 83-89).
Відповідно до ст. 15 Конвенції, якщо документ про виклик до суду або аналогічний документ підлягав передачі за кордон з метою вручення відповідно до положень цієї Конвенції, і якщо відповідач не з`явився, то судове рішення не може бути винесено, поки не буде встановлено, що a) документ був вручений у спосіб, передбачений внутрішнім правом запитуваної Держави для вручення документів, складених у цій країні, особам, які перебувають на її території, b) документ був дійсно доставлений особисто відповідачеві або за його місцем проживання в інший спосіб, передбачений цією Конвенцією, і що, в кожному з цих випадків, вручення або безпосередня доставка були здійснені в належний строк, достатній для здійснення відповідачем захисту.
Кожна Договірна Держава може заявити, що суддя, незалежно від положень частини першої цієї статті, може постановити рішення, навіть якщо не надійшло жодного підтвердження про вручення або безпосередню доставку, у разі, якщо виконані всі наступні умови: a) документ було передано одним із способів, передбачених цією Конвенцією, b) з дати направлення документа сплинув термін, який суддя визначив як достатній для даної справи і який становить щонайменше шість місяців, c) не було отримано будь-якого підтвердження, незважаючи на всі розумні зусилля для отримання його через компетентні органи запитуваної Держави. Незважаючи на положення попередніх частин, суддя може в термінових випадках прийняти рішення про застосування будь-яких тимчасових чи охоронних заходів.
З аналізу положень ст. 15 Конвенції вбачається, що ця норма застосовується за умов необхідності повідомлення особи, який є відповідачем у справі, про наявність справи, яка розглядається судом, для надання відповідачу можливості вжиття заходів захисту, а саме, належного ознайомлення зі справою та вимогами інших сторін, підготовки власної позиції, доказів, доводів та міркувань тощо.
За наведених обставин, з метою дотримання прав учасників судового розгляду щодо доступу до інформації по справі, колегія суддів вважає необхідним зобов`язати скаржника ОСОБА_1 здійснити переклад її апеляційної скарги на рішення Золотоніського міськрайонного суду Черкаської області від 24.08.2023 з доданими до неї документами та ухвал Черкаського апеляційного суду від 11.10.2023 про відкриття апеляційного провадження та призначення справи до розгляду на французьку мову та надати Черкаському апеляційному суду належним чином засвідчені примірники перекладених документів для їх вручення відповідачу ОСОБА_3 .
Одночасно апеляційний суд відхиляє вимоги клопотання щодо перекладу позовної заяви та ухвал суду першої інстанції, оскільки заявником та адвокатом Сучило А.О., який представляв його інтереси у суді першої інстанції, при розгляді справи районним судом відповідних клопотань не заявлялося, розгляд справи судом першої інстанції завершено, а в апеляційного суду відсутні процесуальні повноваження щодо забезпечення прав учасників справи, наявних на попередніх стадіях судового провадження.
Таким чином подане клопотання підлягає до часткового задоволення.
Керуючись ст. ст. 365, 368 ЦПК України, апеляційний суд
у х в а л и в :
клопотання ОСОБА_3 задовольнити частково.
Зобов`язати скаржника ОСОБА_1 здійснити переклад її апеляційної скарги на рішення Золотоніського міськрайонного суду Черкаської області від 24.08.2023 з доданими до неї документами та ухвал Черкаського апеляційного суду від 11.10.2023 про відкриття апеляційного провадження та призначення справи до розгляду на французьку мову та надати Черкаському апеляційному суду належним чином засвідчені примірники перекладених документів для їх вручення відповідачу ОСОБА_3 .
Роз`яснити учасникам справи, що вказані документи мають бути надані до апеляційного суду протягом 10 днів з дня отримання даної ухвали.
Звернути увагуучасників справина те,що відповіднодо приписівп.1ч.1ст.148ЦПК Українисуд можепостановити ухвалупро стягненняв дохіддержавного бюджетуз відповідноїособи чиїї представникаштрафу увипадку невиконання процесуальних обов`язків, зокрема ухилення від вчинення дій, покладених судом на учасника судового процесу.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя-доповідач
Судді
Суд | Черкаський апеляційний суд |
Дата ухвалення рішення | 17.10.2023 |
Оприлюднено | 19.10.2023 |
Номер документу | 114228204 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із земельних відносин, з них: що виникають з договорів оренди |
Цивільне
Черкаський апеляційний суд
Фетісова Т. Л.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні