Ярмолинецький районний суд Хмельницької області
Справа № 689/1368/23
Провадження № 1-кп/689/26/24
УХВАЛА
17 січня 2024 року смт. Ярмолинці
Ярмолинецький районний суд Хмельницької області у складі: головуючого - судді ОСОБА_1 ,
за участю:
секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченої ОСОБА_4 та її захисника адвоката ОСОБА_5 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в смт. Ярмолинці кримінальне провадження №12021243000000547, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань 26 квітня 2021 року, про обвинувачення ОСОБА_4 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених частиною четвертою статті 190 та частиною четвертою статті 358 КК України,
встановив:
Обвинувачена ОСОБА_4 заявила клопотання про залучення перекладача, оскільки потерпілий ОСОБА_6 буде давати відповіді під час його допиту іноземною - російською мовою, яку вона погано розуміє. Захисник підтримав клопотання.
Потерпілий ОСОБА_6 пояснив, що багато років проживає в Україні, добре розуміє українську мову. При цьому не потребує послуг перекладача. Однак, у процесі його допиту буде давати відповіді на запитання російською мовою, якою вільно володіє. Відмовився від послуг перекладача. Пояснив, що тридцять років поспіль спілкувався із обвинуваченою ОСОБА_4 російською мовою, вони чудово розуміли один одного, а її клопотання про залучення перекладача спрямоване на затягування розгляду справи. Представник потерпілого зазначив, що клопотання у дійсності не відповідає заявленій меті, спрямоване на затягування розгляду справи. У судове засідання 17 січня 2024 року потерпілий та його представники не з`явились.
Прокурор підтримала клопотання обвинуваченої.
Заслухавши учасників кримінального провадження, суд вважає за доцільне залучити потерпілому ОСОБА_6 перекладача.
На думку суду, це додатково забезпечить процесуальні права потерпілого. Водночас переклад показів потерпілого гарантуватиме процесуальні права обвинуваченої.
За змістом пункту 18 частини третьої статті 42 ЦПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Цьому праву кореспондує право потерпілого давати пояснення, показання рідною або іншою мовою, якою він вільно володіє, безоплатно за рахунок держави користуватися послугами перекладача в разі, якщо він не володіє державною мовою чи мовою, якою ведеться кримінальне провадження (пункт 9 частини першої статті 56 КПК України).
Відповідно до частин першої та третьої статті 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом. Отже, суд зобов`язаний забезпечити учасникам кримінального провадження можливість користуватись послугами перекладача.
Частиною першою статті 68 КПК України визначено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Керуючись статтями 22, 42, 56, 68 КПК України,
постановив:
Залучити в межах кримінального провадження Ярмолинецького районного суду Хмельницької області №689/1368/23, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань 26 квітня 2021 року за №12021243000000547, про обвинувачення ОСОБА_4 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених частиною четвертою статті 190 та частиною четвертою статті 358 КК України, потерпілому ОСОБА_6 перекладача ОСОБА_7 (працює викладачем кафедри іноземних мов Хмельницької гуманітарно-педагогічної академії) для перекладу з української мови на російську мову та з російської мови на українську мову.
Роз`яснити перекладачу його права, обов`язки та відповідальність:
- перекладач має право:
1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу;
2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження;
3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов`язаних із його залученням до кримінального провадження;
4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.
- перекладач зобов`язаний:
1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду;
2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом;
3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом;
4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв`язку з виконанням його обов`язків.
- за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов`язків перекладач несе відповідальність, встановлену статтями 384 та 385 КК України.
Відкласти судовий розгляд на 15 год. 00 хв. 31 січня 2024 року для виклику перекладача.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_8
Суд | Ярмолинецький районний суд Хмельницької області |
Дата ухвалення рішення | 17.01.2024 |
Оприлюднено | 19.01.2024 |
Номер документу | 116352805 |
Судочинство | Кримінальне |
Категорія | Злочини проти власності Шахрайство |
Кримінальне
Ярмолинецький районний суд Хмельницької області
Мазурчак В. М.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні