ДАРНИЦЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М.КИЄВА
справа № 753/22311/20
провадження № 2-п/753/40/24
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
"21" березня 2024 р. суддя Дарницького районного суду міста Києва Шаповалова К.В., вивчивши заяву ОСОБА_1 про перегляд заочного рішення від 24 березня 2021 року у праві № 753/22311/20 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про стягнення аліментів,
ВСТАНОВИВ:
у березні 2024 року ОСОБА_1 звернувся до Дарницького районного суду міста Києва із заявою про перегляд заочного рішення від 24 березня 2021 року у праві № 753/22311/20 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про стягнення аліментів.
Відповідно до протоколу передачі судової справи № 753/22311/20 раніше визначеному складу суду від 18 березня 2024 року матеріали позову передано в провадження судді Шаповалової К.В.
Згідно частини восьмої статті 285 ЦПК України, до належно оформленої заяви про перегляд заочного рішення застосовуються положення статті 185 ЦПК України.
Відтак, відповідно до частини сьомої статті 285 ЦПК України, до заяви про перегляд заочного рішення додаються докази, на які посилається заявник.
Статтею 95 ЦПК України визначено, що письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього.
Копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством.
До письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку статті 79 Закону України "Про нотаріат". Пунктом 2.1. глави 8 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України №296/5 від 22.02.2012, визначено, якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус за правилами, передбаченими цим Порядком.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача на перекладі тексту документа за правилами, передбаченими пунктом 6 глави 7 розділу ІІ Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується ним власноручно у присутності нотаріуса. При засвідченні справжності підпису перекладача, нотаріусу необхідно встановити особу перекладача, а також його кваліфікацію.
У Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України прямо не вказано, яким кваліфікаційним вимогам повинен відповідати перекладач, а лише зазначено, що перекладач разом з документом, який встановлює його особу, повинен надати документ, що підтверджує його кваліфікацію.
Для перекладу надаються оригінали документів або їх нотаріально засвідчені копії. Документи, викладені на двох і більше окремих аркушах, що подаються для засвідчення вірності перекладу або засвідчення справжності підпису перекладача, повинні бути з`єднані у спосіб, що унеможливлює їх роз`єднання без порушення цілісності, пронумеровані і скріплені підписом відповідної посадової особи та печаткою юридичної особи (у разі наявності), яка видала документ.
Переклад робиться з усього тексту документа, в тому числі з печатки і штампу. Найчастіше переклад виконується на окремому аркуші чи аркушах. Він прикріплюється до оригіналу документа, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса та його печаткою.
Відповідачем до заяви про скасування заочного рішення суду долучені копії документів, складені іноземною мовою, поряд з цим подані документи не оформлені належним чином, та не дають суду належним чином зрозуміти їхній зміст.
Крім того, у додатку до заяви зазначено, що додається копія посвідки взяття на облік дітей у Німеччині, поряд з цим, такий документи до заяви відповідачем не надано.
Відповідно до частини першої статті 185 ЦПК України суддя, встановивши, що позовну заяву подано без додержання вимог, викладених у статтям 175 і 177 цього Кодексу, постановляє ухвалу про залишення позовної заяви без руху.
На підставі викладеного заяву про перегляд заочного рішення потрібно залишити без руху та надати заявнику строк для усунення недоліків протягом сім днів з дня вручення ухвали про залишення заяви без руху, а саме надати суду належним чином засвідчений переклад на українську мову, документів, долучених до заяви про перегляд заочного рішення, складених іноземною мовою, а також долучити посвідку взяття на облік дітей у Німеччині.
Керуючись статтями 185, 285 ЦПК України,
ПОСТАНОВИВ:
заяву ОСОБА_1 про перегляд заочного рішення від 24 березня 2021 року у праві № 753/22311/20 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про стягнення аліментів - залишити без руху.
Надати заявнику строк для усунення недоліків позовної заяви, який не може перевищувати семи днів з дня вручення ухвали про залишення заяви без руху.
Якщо заявник не усуне недоліки заяви у строк, встановлений судом, заява вважається неподаною і повертається заявнику.
Ухвала набирає законної сили негайно з моменту підписання та оскарженню не підлягає.
Суддя: К.В. Шаповалова
Суд | Дарницький районний суд міста Києва |
Дата ухвалення рішення | 21.03.2024 |
Оприлюднено | 25.03.2024 |
Номер документу | 117840191 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із сімейних відносин, з них про стягнення аліментів |
Цивільне
Дарницький районний суд міста Києва
Шаповалова К. В.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні