СВЯТОШИНСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М. КИЄВА
пр. № 1-кп/759/556/24
ун. № 753/9237/23
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
29 березня 2024 року Святошинський районний суд м. Києва в складі:
головуючого судді: ОСОБА_1 ,
за участю секретаря судового засідання: ОСОБА_2 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Києві заяву про залучення перекладача з російської мови на українську та з англійської мови на українську в кримінальному провадженні №12020105020002267 від 05.12.2020 року відносно ОСОБА_3 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 358, ч. 4 ст. 358, ч. 4 ст. 190, ч. 2 ст. 15 ч. 4 ст. 190 КК України
за участі: прокурора ОСОБА_4 , захисника обвинуваченого адвоката ОСОБА_5 , обвинуваченого ОСОБА_3 , представників потерпілого ОСОБА_6 , ОСОБА_7 ,
В С Т А Н О В И В:
В провадженні Святошинського районного суду м. Києва перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_3 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 358, ч. 4 ст. 358, ч. 4 ст. 190, ч. 2 ст. 15 ч. 4 ст. 190 КК України.
В судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_3 заявив клопотання про залучення перекладача з російської мови на українську та з англійської мови на українську.
Залучення перекладача з російської мови на українську ОСОБА_3 . мотивував тим, що виріс в російськомовному оточенні, закінчив школу з викладанням російською мовою, тому йому простіше виступати та викладати свої клопотання російською мовою. Однак, у нього немає впевненості, що суд його належним чином зрозуміє. Тому, задля забезпечення ходу судового розгляду державною мовою, якою володіє суд, та можливої потреби в роз`ясненні специфічних юридичних термінів, необхідно залучити перекладача з російської мови на українську.
Крім того, на думку обвинуваченого ОСОБА_3 , необхідно залучити перекладача з англійської мови на українську щоб упевнитися у вірності перекладу тих документів, які були зібрані на досудовому слідстві.
Захисник обвинуваченого адвокат ОСОБА_5 підтримав думку свого підзахисного.
Прокурор в судовому засіданні проти залучення перекладачів заперечував, зазначив, що на досудовому розслідуванні та в підготовчому судовому засіданні обвинувачений не заявляв клопотань про залучення перекладача, повністю розумів значення всіх процесуальних дій і рішень, вважав, що дане клопотання є таким, що направлено на затягування судового розгляду.
Представники потерпілого ОСОБА_6 , ОСОБА_7 в судовому засіданні заперечували проти залучення перекладачів, звернули увагу, що ОСОБА_3 тривалий час працює директором підприємства, яке зареєстроване та фактично знаходиться в м. Києві, неодноразово представляв підприємство в різних державних органах та установах, здавав звітність, складену державною мовою, а ті документи, які складені англійською мовою, він сам же передавав державному реєстратору, отже, повністю розумів їх зміст.
Заслухавши думки учасників кримінального провадження, суд знаходить клопотання про залучення перекладача таким, що не підлягає задоволенню, з наступних підстав.
Відповідно до положень ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб.
Згідно з вимогами підпункту (е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
В своїй постанові від 13.09.2028 у справі № 751/601/17 Верховний Суд зробив висновок, що аналіз зазначених норм свідчить, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, такі роз`яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини. Європейський суд з прав людини в справі «К. проти Франції» від 07 грудня1983 року дійшов наступного висновку: «п. 8. ... Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею». Як убачається з матеріалів справи, ОСОБА_7 є громадянином України, народився та проживає на її території. Із звукозапису судового засідання вбачається, що він розуміє українську мову, давав зрозумілі відповіді на поставлені йому українською мовою питання, вказував про те, що розуміє в чому його обвинувачують. Окрім того, ОСОБА_7 неодноразово засуджувався на території України без залучення перекладача та вироки щодо нього постановлювалися українською мовою. А тому підстави для залучення перекладача в суді першої і апеляційної інстанції були відсутні.
Аналогічні обставини встановлені судом і в даній справі.
Так, ОСОБА_3 народився в 1965 році в м. Києві, є громадянином України з 1991 року, проживає в селі в Київській області, здобув вищу освіту. З відкритих джерел інформації вбачається, що обвинувачений є єдиним засновником і директором ТОВ «Бюро фінансових розслідувань», яке зареєстровано в 2007 році і з моменту заснування знаходиться за адресою м. Київ, вул. Сім`ї Сосніних, 3.
Згідно витягу з ЄДРПОУ ТОВ «Бюро фінансових розслідувань» (код ЄДРПОУ 35121644) зареєструвало основним видом діяльності за КВЕД 41 656 «Діяльність у сфері права», також здійснює інші види діяльності: «Діяльність приватних охоронних служб», «Проведення розслідувань», «Консультування з питань комерційної діяльності й керування», тобто працівники підприємства, а тим більше, керівник, повинні постійно користуватись державною мовою.
Відповідно до витягу з Єдиного державного реєстру судових рішень, в інших кримінальних справах, де ОСОБА_3 має статус підозрюваного, обвинуваченого, зокрема в Подільському районному суді м. Києва (яка слухається з 2019 року), Приморському районному суді м. Одеса, в цій справі, жодного разу питання залучення перекладача ним не ставилось. Більше того, договори із захисниками обвинувачений укладав українською мовою, а судячи з текстів клопотань ОСОБА_3 , які викладені державною мовою, вони є логічними та послідовними. Так, в своїй ухвалі від 26.04.2019 слідчий суддя Подільського районного суду м. Києва зазначила: «Обгрунтовуючи заяву про відвід, ОСОБА_3 посилався на те, що прокурор упереджено ставиться до нього та порушує професійну етику, оскільки у кримінальному провадженні було незаконно накладено арешт на належні йому речі, прокурор незаконно залучає до кримінального провадження документи, перешкоджає йому зустрічатися з адвокатом».
Крім того, при обговоренні даного клопотання, ОСОБА_3 давав повні, змістовні та мотивовані відповіді на поставлені йому запитання як судом, так і іншими учасниками кримінального провадження, в тому числі щодо КВЕДів, ЄДРПОУ, трансформації державного устрою України, порядку набуття громадянства України. Наведене у сукупності дає підстави спростувати правдивість тверджень обвинуваченого в частині необхідності залучення перекладача з російської мови на українську задля перекладу юридичних термінів і понять, адже він очевидно їх розуміє. Щодо потреби перекладу спеціальних юридичних термінів, суд бере до уваги повідомлення самого ОСОБА_3 про те, що він здобув вищу освіту у військовому навчальному закладі, а отже, вищої юридичної освіти не має, що ставить під сумнів розуміння останнім таких термінів російською мовою. Необхідно додати, що в разі виникнення такої ситуації, судом буде вжито заходів для відповідних роз`яснень доступним обвинуваченому способом.
Стосовно мотивів щодо необхідності перекладу клопотань обвинуваченого з російської мови на українську, слід зазначити, що в даному випадку ОСОБА_3 фактично просить залучити перекладача не для себе, а для суду, в чому суд на даний час, керуючись ч. 1 ст. 68 КПК України, не вбачає необхідності.
Щодо клопотання про залучення перекладача з англійської мови, суд вважає його передчасним, оскільки суду не відомо, чи будуть надані в розпорядження суду письмові документи англійською мовою а, якщо так, чи будуть у сторін обгрунтовані заперечення щодо вірності перекладу з англійської на українську мову.
Керуючись ст. 29, 68 КПК України, суд, -
П О С Т А Н О В И В :
Заяву обвинуваченого ОСОБА_3 - залишити без задоволення.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складено та оголошено 01.04.2024, 0 14:30 год.
Суддя: ОСОБА_1
Суд | Святошинський районний суд міста Києва |
Дата ухвалення рішення | 29.03.2024 |
Оприлюднено | 02.04.2024 |
Номер документу | 118038679 |
Судочинство | Кримінальне |
Категорія | Злочини проти власності Шахрайство |
Кримінальне
Касаційний кримінальний суд Верховного Суду
Стефанів Надія Степанівна
Кримінальне
Касаційний кримінальний суд Верховного Суду
Стефанів Надія Степанівна
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні