18.04.2024 Справа № 756/1028/24
Справа № 756/1028/24
Провадження № 2/756/1865/24
УХВАЛА
18 квітня 2024 року м. Київ
Оболонський районний суд м. Києва у складі:
головуючого судді Тихої О.О.,
за участю секретаря судового засідання Косянчук Н.І.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві клопотання представника відповідача ОСОБА_1 - адвоката Тимошенка Володимира Антоновича, про залучення до участі у справі сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови у цивільній справі за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про стягнення неустойки (пені) за прострочення сплати аліментів на утримання неповнолітньої дитини,
УСТАНОВИВ:
У провадженні Оболонського районного суду м. Києва знаходиться цивільна справа за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про стягнення неустойки (пені) за прострочення сплати аліментів на утримання неповнолітньої дитини.
Представником відповідача ОСОБА_1 - адвокатом Тимошенком В.А., подано до суду клопотання про залучення до участі у справі сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови відповідачу та йому, як представнику, з огляду на те, що відповідач є особою з інвалідністю по слуху, а тому спілкування з ними можливе лише через перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Зазначив також, що витрати, пов`язані із забезпеченням сурдоперекладацьких послуг, необхідних для розгляду судової справи покладаються на позивача, яка ініціювала судове провадження.
Позивач та її представник у судове засідання не з`явилися з невідомих суду причин, про день, час та місце розгляду справи повідомлялися у встановленому законом порядку.
Представник відповідача Тимошенко В.А. у судове засідання подав заяву, у якій підтримав заявлене клопотання, у зв`язку з відсутністю сурдоперекладача просив відкласти розгляд справи на іншу дату.
Суд, дослідивши подане клопотання, прийшов до висновку про його задоволення з наступних підстав.
Відповідно до ст. 2 ЦПК України завданням цивільного судочинства є справедливий, неупереджений та своєчасний розгляд і вирішення цивільних справ з метою ефективного захисту порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи інтересів фізичних осіб, прав та інтересів юридичних осіб, інтересів держави.
Згідно з ч.ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов`язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Відповідно до частин 1, 2 ст. 12 ЦПК України цивільне судочинство здійснюється на засадах змагальності сторін. Учасники справи мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов`язків, передбачених законом.
За приписами ч. 5 ст. 12 ЦПК України суд, зберігаючи об`єктивність і неупередженість, зокрема, сприяє учасникам судового процесу в реалізації ними прав, передбачених цим Кодексом; запобігає зловживанню учасниками судового процесу їхніми правами та вживає заходів для виконання ними їхніх обов`язків.
Зважаючи на вищенаведені норми процесуального права, суд зберігаючи неупередженість, дотримуючись положень змагальності та рівності сторін, учасників процесу сприяє останнім у реалізації їх прав.
З наданих суду доказів убачається, що відповідач ОСОБА_1 має порушення слуху, що підтверджено медичною документацією, тобто позбавлений можливості приймати участь у розгляді справи без сурдоперекладача, а тому наявні підстави для залучення до участі у справі призначення сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови стороні відповідача через Київську організацію Українського товариства, зобов`язавши останню забезпечити явку у судове засідання сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 2, 12, 43, 75, 260, 261 ЦПК України, суд
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання представника ОСОБА_1 - адвоката Тимошенка Володимира Антоновича про залучення сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови у цивільній справі за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про стягнення неустойки (пені) за прострочення сплати аліментів на утримання неповнолітньої дитини задовольнити.
Залучити до участі у справі сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови відповідачу ОСОБА_1 та представнику відповідача - адвокату Тимошенку Володимиру Антоновичу.
Зобов`язати Київську організацію Українського товариства глухих забезпечити явку у судове засідання, яке відбудеться у приміщенні Оболонського районного суду м. Києва (м. Київ, вул. Левка Лук`яненка, 2-Є) 16 травня 2024 року о 14 годині 00 хвилин, сурдоперекладача для здійснення перекладу жестової мови.
Ухвалу для виконання направити до Київської організації УТОГ (02002, м. Київ, вул. Митрополита Шептицького, 14, оф. 2).
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя О.О. Тиха
Суд | Оболонський районний суд міста Києва |
Дата ухвалення рішення | 18.04.2024 |
Оприлюднено | 22.04.2024 |
Номер документу | 118458328 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із сімейних відносин, з них про стягнення аліментів |
Цивільне
Оболонський районний суд міста Києва
Тиха О. О.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні