ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД МИКОЛАЇВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
======================================================================
УХВАЛА
09 травня 2024 року Справа № 915/359/24
Господарський суд Миколаївської області у складі судді Алексєєва А.П. розглядає справу за позовною заявою товариства з обмеженою відповідальністю «Давидов Групп», код 43003979 (м. Київ, вул. Заболотного Академіка, буд. 5, корпус Б), яка пред`явлена до відповідача - TI VIS TRADE FZ-LLC (Registration No.0000004030932, registration date 27-01-2021 legal address: T1-6F-3B RAKEZ Amenity Center Al Hamra Industrial Zone-FZ RAK, United Arab Emirates; адреса місцезнаходження юридичної особи згідно перекладу на українську мову: Т1-6F-3В, Центр сервісу РАКЕЗ, промислова зона Аль-Хамра-Еф Зет, Емірат Рас-ель-Хайма, Об?єднані Арабські Емірати), про стягнення грошових коштів у розмірі 5606680,65 доларів США.
ВСТАНОВИВ:
Позивач звернувся до суду із позовом, в якому просить стягнути з відповідача грошові кошти за договором про переведення боргу за контрактом № В1609/23 від 16.09.2023 року у загальній сумі 5606680,65 доларів США.
Ухвалою суду від 19.04.2024 року прийнято позовну до розгляду та відкрито провадження у справі за правилами загального позовного провадження.
Відповідно до ч. 1 ст. 3 Господарського процесуального кодексу України судочинство в господарських судах здійснюється відповідно до Конституції України, цього Кодексу, Закону України "Про міжнародне приватне право", Закону України "Про відновлення платоспроможності боржника або визнання його банкрутом", а також міжнародних договорів, згода на обов`язковість яких надана Верховною Радою України.
Місцезнаходженням відповідача по справі є Об`єднані Арабські Емірати.
Законом України "Про ратифікацію Договору між Україною та Об`єднаними Арабськими Еміратами про взаємну правову допомогу у цивільних та комерційних справах" від 19.06.2013 року № 337-VII ратифіковано договір між Україною та Об`єднаними Арабськими Еміратами про взаємну правову допомогу у цивільних та комерційних справах, вчинений 26 листопада 2012 року у м. Абу-Дабі (далі договір), (дата підписання 26.11.2012 року, дата ратифікації Україною 19.06.2013 року, дата набрання чинності для України 20.02.2014 року).
Відповідно до ст. 5 договору, якщо не передбачено інше, всі офіційні документи відповідно до цього договору підписуються та скріплюються печаткою компетентних органів відповідно до законодавства запитуваної сторони, а запит повинен бути підтверджений Центральним органом запитуючої сторони. Усі запити та супровідні документи супроводжуються перекладами на офіційну мову запитуваної сторони або на англійську мову.
З огляду на те, що документи, які підлягають врученню за дорученням суду України відповідачу мають супроводжуються перекладами на англійську мову, то необхідно здійснити переклад позовної заяви та окремих додатків до позову, а також ухвали суду про відкриття провадження у справі та інших судових документів на англійську мову.
У відповідності до п. 2.3 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, яка затверджена Наказом Міністерства Юстиції України від 27.06.2008 року №1092/5/54, переклад документів, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, зокрема, засвідчується уповноваженим перекладачем.
Згідно ч. 1 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно ч. 2 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
З урахуванням вищевикладеного та зважаючи на норми чинного законодавства, суд вважає за необхідне призначити у даній справі перекладача для здійснення перекладу позову та відповідних додатків до позову, ухвали суду про відкриття провадження у справі та судових документів (доручення про вручення документів, повідомлення про день судового розгляду, підтвердження про вручення документа) на англійську мову.
Переклад зазначених документів у даній справі слід доручити перекладачу ОСОБА_1 (диплом магістра серія НОМЕР_1 , виданий Міжнародним гуманітарним університетом 21.01.2018 року).
Відповідно до ч.ч. 3, 4 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України перекладач має право ставити питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у судовому процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних з викликом до суду. Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Згідно ч.ч. 2, 4 ст. 127 Господарського процесуального кодексу України, зокрема перекладач отримує винагороду за виконану роботу, пов`язану із справою, якщо це не входить до його службових обов`язків. Розмір витрат, зокрема на оплату робіт перекладача встановлюється судом на підставі договорів, рахунків та інших доказів.
Керуючись ст.ст. 72, 232-235 Господарського процесуального кодексу України, суд
УХВАЛИВ:
1. Призначити у справі № 915/359/24 перекладача для перекладу документів у справі.
2. Доручити перекладачу у строк 10 днів з дня вручення цієї ухвали виконати переклад наступних документів на англійську мову у 3 (трьох) примірниках:
- ухвали Господарського суду Миколаївської області від 19.04.2024 про відкриття провадження у справі № 915/359/24;
- копії позовної заяви вих. №1/1104 від 11.04.2024 року (виправленої);
- копії опису вкладення у цінний лист №ЕА 540015789UA на адресу відповідача;
- копії митної декларації ВМД 23UA500090003853U5 від 31.10.2023 року;
- копії митної декларації ВМД 23UA500090003854U4 від 31.10.2023 року;
- повідомлення про день судового розгляду;
- доручення про вручення документів;
- підтвердження про вручення документа відповідачу.
3. Переклад зазначених документів доручити перекладачу ОСОБА_1 ( АДРЕСА_1 ).
4. Оплату винагороди за виконану роботу перекладача, пов`язану із перекладом документів, здійснити за рахунок внесених позивачем на депозитний рахунок суду грошових коштів попередньої оплати витрат (забезпечення судових витрат), пов`язаних із залученням перекладача.
Ухвала суду у відповідності до ч. 2 ст. 235 ГПК України набирає законної сили з моменту її підписання суддею та не підлягає оскарженню окремо від рішення суду.
Суддя А.П. Алексєєв
Суд | Господарський суд Миколаївської області |
Дата ухвалення рішення | 09.05.2024 |
Оприлюднено | 13.05.2024 |
Номер документу | 118960516 |
Судочинство | Господарське |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із правочинів, зокрема, договорів Невиконання або неналежне виконання зобов’язань купівлі-продажу |
Господарське
Господарський суд Миколаївської області
Алексєєв А.П.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2025Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні