Ухвала
від 20.09.2010 по справі 5/106-38
ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД ВОЛИНСЬКОЇ ОБЛАСТІ

ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД ВОЛИНСЬКОЇ ОБЛАСТІ

УХВАЛА

"20" вересня 2010 р. Справа № 5/106-38 за позовом підприємця ОСОБА_1

до фірми «Ramiz Ragimov TEREX»

про стягнення 10685.16 євро

Суддя Слупко В.Л.

Представники сторін не з’явились

Суть спору: Підприємець ОСОБА_1 в позовній заяві, поданій до суду 05.08.10р. (вх. суду №01-32/1695) просить стягнути із словацької фірми «Ramiz Ragimov TEREX» 10685,16 євро, в т.ч.: 10231,07 євро заборгованості, 321,84 євро пені та 132,25 євро відсотків річних, а також 129,86 євро судових витрат по справі.

Ухвалою суду від 09.08.10р. розгляд справи було призначено на 20.09.10р. з врахуванням достатності часу для повідомлення відповідача, який являється іноземним суб’єктом (Словацька Республіка) про розгляд справи.

Вказаною ухвалою було зобов’язано позивача надати суду оригінали документів, доданих до позовної заяви в копіях та визнано його явку обов’язковою.

Відповідно до ст. 45 ГПК України ухвали суду є обов’язковими до виконання.

Проте, позивач вимоги ухвали суду не виконав, а в день судового засідання через канцелярію суду подав клопотання про відкладення розгляду справи «на більш пізніший час», оскільки «у вищезазначений час позивач та його представник будуть перебувати у службовому відрядженні у місті Дніпропетровськ та місті Київ» та просить «постановити відповідну ухвалу та повідомити позивача про час та місце проведення наступного судового засідання».

В обґрунтування поважності причин невиконання вимог ухвали суду, в т.ч. неможливості надання суду витребуваних оригіналів документів з дня отримання ухвали позивач суду жодними доказами не підтвердив.

Зазначені дії позивача суд розцінює як направлені на затягування розгляду справи та зловживання позивачем своїми процесуальними правами.

До зазначеного висновку суд приходить також тому, що в позовній заяві ОСОБА_1 зазначив місцепроживання: м. Луцьк, вул. Галшки Гулевичівни, 14б/1, за яким він фактично не проживає, що було встановлено при розшуку судом ОСОБА_1 в зв’язку з необхідністю перекладу процесуальних документів (ухвали та судового доручення) на словацьку мову. Проте, в поданому клопотанні ОСОБА_1 повторно зазначає своє місце проживання ІНФОРМАЦІЯ_1. Крім того, при з’ясуванні місця знаходження позивача через податковий орган було встановлено, що позивач надав також недостовірну інформацію щодо свого ідентифікаційного коду, вказавши код НОМЕР_1 замість НОМЕР_2.

Зазначені факти свідчать, що позивач не зацікавлений у швидкому перекладі, надісланні та витребуванні від іноземного суб’єкта пояснень та документів та дотриманні судом усіх процесуальних строків.

При цьому суд зазначає наступне:

У справах за участю нерезидентів для передачі судових та позасудових документів для вручення за кордоном господарськими судами застосовується Конвенція про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15.11.65р, яка була імплементована в національне законодавство Законом України від 19.10.2000р. N 2052-III і набрала чинності для України з 26.11.2000р.

Так, Конвенцією встановлено спеціальний порядок оформлення та вручення судових та позасудових документів.

Відповідно до частини 1 статті 7 Конвенції типові умови формуляра, доданого до цієї Конвенції, в усіх випадках обов'язково мають бути складені французькою або англійською мовами. Вони можуть при цьому бути складені офіційною мовою або однією з офіційних мов запитуючої Держави.

Конвенція передбачає порядок отримання необхідних доказів чи вчинення процесуальних дій за судовим дорученням компетентним органом іншої Договірної Держави. Судове доручення складається мовою запитуваного органу або супроводжується перекладом на цю мову.

Ні Конвенція, ні ГПК України не покладає безпосередньо на суд обов’язку здійснювати переклад та оплачувати його, відповідно саме позивач повинен сприяти як перекладу документів так і проведення його оплати, оскільки саме він має бути зацікавлений у швидкому, повному і якісному розгляді справи та поновленні своїх порушених прав та інтересів. За результатами розгляду справи відповідні витрати по організації перекладу судових документів розподіляються між сторонами пропорційно розміру задоволених вимог згідно ст.ст. 44-49 ГПК України.

Керуючись п.5 ч. 1 ст.81 Господарського процесуального кодексу України, господарський суд, -

ухвалив:

Позов залишити без розгляду.

Суддя В.Л.Слупко

Дата виготовлення повного тексту ухвали 23.09.10р.

Суддя Слупко В. Л.

СудГосподарський суд Волинської області
Дата ухвалення рішення20.09.2010
Оприлюднено21.07.2015
Номер документу46851809
СудочинствоГосподарське

Судовий реєстр по справі —5/106-38

Ухвала від 20.09.2010

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко Валентина Леонтіївна

Ухвала від 19.04.2012

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко Валентина Леонтіївна

Ухвала від 20.03.2012

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко Валентина Леонтіївна

Рішення від 16.09.2009

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко В.Л.

Судовий наказ від 05.10.2009

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко В.Л.

Судовий наказ від 15.09.2008

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко В.Л.

Рішення від 26.08.2008

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко В.Л.

Ухвала від 11.08.2008

Господарське

Господарський суд Волинської області

Слупко В.Л.

🇺🇦 Опендатабот

Опендатабот — сервіс моніторингу реєстраційних даних українських компаній та судового реєстру для захисту від рейдерських захоплень і контролю контрагентів.

Додайте Опендатабот до улюбленого месенджеру

ТелеграмВайбер

Опендатабот для телефону

AppstoreGoogle Play

Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовахліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці

© 2016‒2023Опендатабот

🇺🇦 Зроблено в Україні