Ухвала
від 30.05.2023 по справі 641/6121/2021
КОМІНТЕРНІВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М.ХАРКОВА

Комінтернівський районий суд м.Харкова

Номер провадження № 1-кп/641/370/2023 Справа № 641/6121/2021

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

30 травня 2023 року м. Харків

Комінтернівський районний суд м. Харкова у складі:

головуючого судді ОСОБА_1 ,

за участю секретаря ОСОБА_2 ,

розглянувши в відкритому підготовчому судовому засіданні в м. Харкові кримінальне провадження, відомості про кримінальне правопорушення у якому внесені до ЄРДР за № 12021226180000080 від 26.04.2021 року за обвинуваченням ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185, ч. 3 ст. 185 КК України,

В С Т А Н О В И В:

В провадженні Комінтернівського районного суду м. Харкова знаходиться вказанекримінальне провадження.

Під час підготовки справи до розгляду судом встановлено, що обвинувачений ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 є уродженцем м. Волгоград, Російської Федерації, та є особою без громадянства, у зв`язку з чим потребує перекладача з української мови на російську.

Дослідивши матеріали кримінального провадження, суд приходить до наступного.

Статтею 68 КПК України передбачено, що у випадку необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень сторін, документів сторони кримінального провадження, слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.

У відповідності до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Як вбачається з висновків щодо застосування норм права, викладених в постанові Верховного Суду від 20.08.2019 року у справі № 672/1599/17, питання про дотримання вимог ст.29КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.

В постанові Верховного Суду від 11.06.2019 року по справі № 219/5455/16 зазначено, що участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками. Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції): а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача. Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК). Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача, зокрема не встановлено й безумовного обов`язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання з боку учасника провадження) залучати перекладача. Відповідно ж до ч. 6 ст. 22, ч. 3 ст. 26КПК суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.

Європейський суд з прав людини в рішенні у справі «Брозічек проти Італії» зазначив, що якщо в перекладі відмовлено, на органах влади лежить відповідальність довести, що обвинувачений достатньо володів мовою суду.

В справі «Кускані проти Сполученого Королевства» Європейським судом з прав людини зауважено, що суд зобов`язаний виявити належну старанність, установлюючи, що відсутність перекладача не перешкоджає повноцінній участі заявника у важливих для нього питаннях.

Матеріалами справи підтверджується, що обвинувачений ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 є неповнолітньою особою, уродженцем м. Волгоград, Російської Федерації, та є особою без громадянства.

Враховуючи вищенаведене, з метою забезпечення права обвинуваченого на доступ до правосуддя та справедливого розгляду кримінального провадження на засадах рівності учасників, суд вважає за необхідне залучити до участі у справі перекладача з української на російську мову.

Відносно обвинуваченого обраний запобіжний захід у вигляді тримання під вартою.

Згідно п. 6 ч. 1 ст. 14 Закону України «Про безоплатну правову допомогу» особи, стосовно яких обрано запобіжний захід у вигляді тримання під вартою, мають право на правові послуги, передбачені пунктами 1 і 3 частини другої статті 13 цього Закону.

Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України № 401 від 24.06.2016, питання залучення перекладачів віднесено до компетенції відповідних центрів з надання вторинної правової допомоги.

Керуючись ст. 29, 68, 369-372 КПК України,-

У Х В А Л И В:

Доручити директору Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Луганській та Харківській областях (майдан Свободи (Держпром), буд. 5, 6 під`їзд, 3 поверх м. Харків, 61022) призначити обвинуваченому ОСОБА_3 , перекладача для здійснення перекладу з російської на українську мови під час розгляду кримінального провадження за обвинуваченням ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 185, ч. 3 ст. 185 КК України.

Копію даної ухвали направити директору Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Луганській та Харківській областях (майдан Свободи (Держпром), буд. 5, 6 під`їзд, 3 поверх (ліве крило) м. Харків, 61022) для виконання.

Оплату праці перекладача здійснювати за рахунок коштів Державного бюджету України.

Ухвала оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене частиною першою ст. 392 Кримінального процесуального кодексу України.

Ухвала набирає законної сили з моменту її оголошення.

Суддя- ОСОБА_1

СудКомінтернівський районний суд м.Харкова
Дата ухвалення рішення30.05.2023
Оприлюднено01.06.2023
Номер документу111188700
СудочинствоКримінальне
КатегоріяЗлочини проти власності Крадіжка

Судовий реєстр по справі —641/6121/2021

Вирок від 26.12.2024

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

Ухвала від 18.12.2024

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

Ухвала від 18.12.2024

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

Ухвала від 06.02.2024

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

Ухвала від 04.07.2023

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

Ухвала від 30.05.2023

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

Ухвала від 17.05.2023

Кримінальне

Комінтернівський районний суд м.Харкова

Онупко М. Ю.

🇺🇦 Опендатабот

Опендатабот — сервіс моніторингу реєстраційних даних українських компаній та судового реєстру для захисту від рейдерських захоплень і контролю контрагентів.

Додайте Опендатабот до улюбленого месенджеру

ТелеграмВайбер

Опендатабот для телефону

AppstoreGoogle Play

Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці

© 2016‒2025Опендатабот

🇺🇦 Зроблено в Україні