Справа № 486/444/23
Провадження № 2/486/339/2023
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
06 липня 2023 року Южноукраїнський міський суд Миколаївської області
У складі: головуючого судді Савіна О.І.
при секретарі Коршак О.В.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Южноукраїнську Миколаївської області клопотання позивача ОСОБА_1 про залучення перекладача у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , треті особи, які не заявляють самостійних вимог на предмет спору на стороні позивача: ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , Об`єднання співвласників багатоквартирного будинку «Незалежності 26», про стягнення матеріальної та моральної шкоди, завданої затопленням квартири,
В С Т А Н О В И В:
В провадженні Южноукраїнського міського суду Миколаївської області перебуває цивільна справа за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , треті особи, які не заявляють самостійних вимог на предмет спору на стороні позивача: ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , Об`єднання співвласників багатоквартирного будинку «Незалежності 26», про стягнення матеріальної та моральної шкоди, завданої затопленням квартири.
Ухвалою Южноукраїнського міського суду від 17.04.2023 року суддею Савіним О.І. прийнято цивільну справу за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , треті особи, які не заявляють самостійних вимог на предмет спору на стороні позивача: ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , Об`єднання співвласників багатоквартирного будинку «Незалежності 26», про стягнення матеріальної та моральної шкоди, завданої затопленням квартири, до свого провадження та призначено підготовче судове засідання на 18.05.2023 року.
21.06.2023 року у судовому засіданні позивач ОСОБА_1 заявила клопотання про залучення до участі в розгляді справи перекладача з української мови на російську, у зв`язку з тим, що позивач ОСОБА_1 по національності чувашка і в Радянському Союзі навчалася в учбових закладах на російській мові, тому державною мовою України володіє частково.
Розглянувши клопотання позивача ОСОБА_1 , дослідивши матеріали справи, суд дійшов до наступних висновків.
Згідно до ст. 9 ЦПК України, цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до ст. 75 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з ч. 2 ст. 75 ЦПК України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Відповідно до частин 1, 2 ст. 12 ЦПК України,цивільне судочинство здійснюється на засадах змагальності сторін. Учасники справи мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов`язків, передбачених законом.
Згідно з ч. 5 ст. 12 ЦПК України, суд, зберігаючи об`єктивність і неупередженість: 1) керує ходом судового процесу; 2) сприяє врегулюванню спору шляхом досягнення угоди між сторонами; 3) роз`яснює у випадку необхідності учасникам судового процесу їхні процесуальні права та обов`язки, наслідки вчинення або невчинення процесуальних дій; 4) сприяє учасникам судового процесу в реалізації ними прав, передбачених цим Кодексом; 5) запобігає зловживанню учасниками судового процесу їхніми правами та вживає заходів для виконання ними їхніх обов`язків.
Зважаючи на вищенаведені норми процесуального права, суд зберігаючи неупередженість, дотримуючись положень змагальності та рівності сторін, учасників процесу сприяє останнім у реалізації їх прав.
Беручи до уваги вищенаведене, зважаючи на те, що суд не може на власний розсуд визначити перекладача не порушуючи принцип змагальності процессу та оскільки питання пов`язані з залученням до участі у справі перекладача є обов`язком особи, яка заявляє таке клопотання, надання перекладача стороні по справі судом у такому випадку Цивільним процесуальним законодавством не передбачено.
В зв`язку з тим, що позивач ОСОБА_1 у клопотанні не визначила особу, яка судом може бути допущена в якості перекладача для здійснення усного або письмового перекладів при розгляді цивільної справи, а також не надала докази, що є суб`єктом права на безоплатну вторинну правову допомогу, відповідно до Закону України «Про безоплатну правову допомогу» та у зв`язку з чим їй не може бути призначений перекладач відповідно до Положення про центри з надання безоплатної вторинної правової допомоги, які відповідно до покладених на них завдань (п. п. 9 п. 8 Положення) залучають у встановленому порядку перекладача (сурдоперекладача) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги суб`єктам відповідного права, визначеним у п. п. 3-7 ч. 1 та ч. 2ст. 14 Закону України « Про безоплатну правову допомогу, у разі, коли зазначені суб`єкти не володіють державною мовою та/або є глухими, німими або глухонімими, суд вважає, що наявні підстави для постановлення ухвали про відмову в задоволенні клопотання про залучення до участі в розгляді цивільної справи перекладача.
Керуючись ст. ст.4, 9,75,258, 260, 353 ЦПК України, суд,-
У Х В А Л И В:
В задоволенні клопотання позивача ОСОБА_1 про залучення перекладача до участі у розгляді цивільної справи за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , треті особи, які не заявляють самостійних вимог на предмет спору на стороні позивача: ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , Об`єднання співвласників багатоквартирного будинку «Незалежності 26», про стягнення матеріальної та моральної шкоди, завданої затопленням квартири, відмовити.
Роз`язнити, що у клопотанні позивач ОСОБА_1 зобов`язана визначити особу, яка судом може бути допущена в якості перекладача до розгляду справи або надати суду докази, що позивач ОСОБА_1 є суб`єктом права на безоплатну вторинну правову допомогу, відповідно до Закону України «Про безоплатну правову допомогу» та у зв`язку з чим їй може бути призначений перекладач відповідно до Положення про центри з надання безоплатної вторинної правової допомоги, які відповідно до покладених на них завдань (п. п. 9 п. 8 Положення) залучають у встановленому порядку перекладача (сурдоперекладача) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги суб`єктам відповідного права, визначеним у п. п. 3-7 ч. 1 та ч. 2ст. 14 Закону України « Про безоплатну правову допомогу, у разі, коли зазначені суб`єкти не володіють державною мовою та/або є глухими, німими або глухонімими.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Южноукраїнського
міського суду О. І. Савін
Суд | Южноукраїнський міський суд Миколаївської області |
Дата ухвалення рішення | 06.07.2023 |
Оприлюднено | 10.07.2023 |
Номер документу | 112050696 |
Судочинство | Цивільне |
Категорія | Справи у спорах про недоговірні зобов’язання, з них про відшкодування шкоди, з них |
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні