ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД МИКОЛАЇВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
======================================================================
УХВАЛА
03 травня 2024 року Справа № 915/925/23
Господарський суд Миколаївської області у складі судді Алексєєва А.П. розглядає справу за позовом акціонерного товариства "Національна атомна енергогенеруюча компанія "Енергоатом", код 24584661 (м. Київ, вул. Назарівська, буд. 3) в особі філії «Відокремлений підрозділ «Південноукраїнська атомна електрична станція» акціонерного товариства "Національна атомна енергогенеруюча компанія "Енергоатом", код 20915546 (Миколаївська область, м. Южноукраїнськ, промзона), яка пред`явлена до відповідача - MG Energo GmbH, код 4724839101 (60325, Germany, Frankfurt am Main, Friderich-Elbert-Anlage, 36; e-mail: office@wkenergo.de), про стягнення штрафних санкцій у розмірі 4454,89 євро,
ВСТАНОВИВ:
Позивач звернувся до господарського суду Миколаївської області з позовною заявою, в якій просить стягнути з відповідача штрафні санкції у розмірі 4454,89 євро за договором на постачання товару №53-123-01-22-07482 від 09.02.2022 року, що еквівалентно 176177,98 грн.
09.11.2023 року на адресу компетентного органу Федеративної Республіки Німеччини (Bundesministerium der Justiz und fur) судом було направлено відповідний пакет документів, а саме: прохання, короткий виклад документа, що підлягає врученню, ухвалу суду від 26.06.2023 року та позовну заяву з додатками.
18.03.2024 року на адресу суду від компетентного органу Федеративної Республіки Німеччини надійшов лист (вх. №3193/24 від 18.03.2024 року), складений на німецькій мові, разом з документами (проханням, коротким викладом документа, що підлягає врученню, ухвали суду від 26.06.2023 року та позовної заяви з додатками).
Ухвалою суду від 28.03.2024 року зобов`язано позивача у строк до 20.04.2024 року з метою дослідження змісту листа (вх. №3193/24 від 18.03.2024 року) подати суду належним чином (нотаріально) засвідчений переклад на державну українську мову листа компетентного органу Федеративної Республіки Німеччини (Bundesministerium der Justiz und fur) (вх. №3193/24 від 18.03.2024 року).
22.04.2024 року до суду від представника позивача на виконання вимог ухвали суду від 28.03.2024 року надійшов супровідний лист, до якого додано нотаріально засвідчений переклад листа від Bundesministerium der Justiz und fur (вх. №3193/24 від 18.03.2024 року) на державну українську мову.
Зі змісту вказаного листа вбачається, що, зокрема запит про надання послуг повертається без розгляду у зв`язку з тим, що позовна заява та додатки до неї не перекладені на німецьку мову та з зазначенням того, що без відповідного перекладу документів німецькою мовою неофіційне вручення може бути здійснене лише шляхом простого вручення адресату відповідно до ст. 5 п. 2 Гаазької конвенції та у цьому випадку адресат має право відмовити у прийнятті документів.
Відповідно до ст. 19 Закону України "Про міжнародні договори України" чинні міжнародні договори України, згода на обов`язковість яких надана Верховною Радою України, є частиною національного законодавства і застосовуються у порядку, передбаченому для норм національного законодавства. Якщо міжнародним договором України, який набрав чинності в установленому порядку, встановлено інші правила, ніж ті, що передбачені у відповідному акті законодавства України, то застосовуються правила міжнародного договору.
У справах за участю нерезидентів для передачі судових та позасудових документів для вручення за кордоном господарськими судами застосовується Конвенція про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15.11.1965 року, яка була імплементована в національне законодавство Законом України "Про приєднання України до Конвенції про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах" від 19.10.2000 р. №2052-III і набрала чинності для України з 26.11.2000 року.
Згідно ст. 5 Конвенції центральний орган запитуваної держави власноручно вручає документ або забезпечує його вручення відповідним органом. Якщо документ має бути вручений відповідно до частини першої цієї статті, то центральний орган може вимагати, щоб документ був складений або перекладений офіційною мовою або однією з офіційних мов запитуваної держави.
З огляду на викладене вище, документи, які підлягають врученню за дорученням суду України, мають супроводжуються перекладами на німецьку мову, а тому необхідно здійснити переклад документів на німецьку мову.
Згідно ч. 1 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно ч. 2 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Таким чином, для перекладу документів, які підлягають врученню відповідачу, на німецьку мову необхідно призначити перекладача.
Витрати, пов`язані із залученням перекладача, сплачуються у порядку, передбаченому нормами Господарського процесуального кодексу України.
Відповідно до ст. 123 Господарського процесуального кодексу України судові витрати складаються з судового збору та витрат, пов`язаних з розглядом справи. До витрат, пов`язаних з розглядом справи, належать у тому числі і витрати пов`язані із залученням перекладачів.
Відповідно до ч. 4 ст. 124 Господарського процесуального кодексу України суд може попередньо визначити суму судових витрат, пов`язаних з розглядом справи або певною процесуальною дією.
Відповідно до ч. 1 ст. 125 Господарського процесуального кодексу України суд може зобов`язати сторони внести на депозитний рахунок суду попередньо визначену суму судових витрат, пов`язаних з розглядом справи або певною процесуальною дією, про що постановляє ухвалу (забезпечення судових витрат).
З огляду на викладене та враховуючи приписи чинного законодавства, суд вважає за необхідне зобов`язати позивача внести на депозитний рахунок суду грошову суму в розмірі 8000,00 грн. для попередньої оплати витрат (забезпечення судових витрат), пов`язаних з залученням перекладача.
Керуючись ст.ст. 120, 121, 123-125, 176, 232-235 Господарського процесуального кодексу України, суд
УХВАЛИВ:
1. Зобов`язати акціонерне товариство "Національна атомна енергогенеруюча компанія "Енергоатом", код 24584661 (м. Київ, вул. Назарівська, буд. 3) в особі філії «Відокремлений підрозділ «Південноукраїнська атомна електрична станція» акціонерного товариства "Національна атомна енергогенеруюча компанія "Енергоатом", код 20915546 (Миколаївська область, м. Южноукраїнськ, промзона) у строк до 25.05.2024 року внести на депозитний рахунок Господарського суду Миколаївської області (Одержувач: Господарський суд Миколаївської області, р/р UA088201720355229002000016210 у Державній казначейській службі (ДКСУ), м.Київ, Код 03499980) попередньо визначену суму судових витрат, пов`язаних з залученням перекладача, у розмірі 8000 (шість тисяч ) грн. 00 коп., докази чого надати суду.
2. Ухвалу у справі надіслати позивачу до електронного кабінету.
Ухвала суду згідно ч. 2 ст. 235 ГПК України набирає законної сили з моменту її підписання суддею та не підлягає оскарженню окремо від рішення суду.
Суддя А.П. Алексєєв
Суд | Господарський суд Миколаївської області |
Дата ухвалення рішення | 03.05.2024 |
Оприлюднено | 06.05.2024 |
Номер документу | 118818173 |
Судочинство | Господарське |
Категорія | Справи позовного провадження Справи у спорах, що виникають із правочинів, зокрема, договорів Невиконання або неналежне виконання зобов’язань купівлі-продажу |
Господарське
Господарський суд Миколаївської області
Алексєєв А.П.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні