Справа №265/5111/20
Провадження №2/265/1431/20
У Х В А Л А
08 вересня 2020 року місто Маріуполь
Орджонікідзевський районний суд міста Маріуполя Донецької області у складі:
головуючого судді - Козлова Д. О.,
при секретарі - Дрьомовій О. В.,
під час проведення судового засідання по справі за позовом Об`єднання співвласників багатоквартирного будинку 8 Марта до ОСОБА_1 , ОСОБА_2 про стягнення заборгованості за утримання будинку та прибудинкової території ,
за участі представника позивача - ОСОБА_3 ,
відповідача - ОСОБА_1 , -
В С Т А Н О В И В:
Представник позивача, ОСОБА_3 , звернулась до суду із вказаним позовом.
До суду від відповідача, ОСОБА_1 , надійшло письмове клопотання про призначення йому перекладача для здійснення усного та письмового перекладу з державної мови на російську, бо він не розуміє українську мову.
Розглянувши заявлене клопотання ОСОБА_1 , суд дійшов наступних висновків.
На підставі ч. 1 ст. 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.
У рішенні Конституційного Суду України від 14 грудня 1999 року (справа № 10-рп/99) зазначено, що українська мова як державна є обов`язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (ч. 5 ст. 10 Конституції України).
Відповідно до ч. 1-4 ст. 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
На підставі ч. 2 ст. 75 ЦПК України перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
За змістом ч. 2 ст. 135 ЦПК України суд може зобов`язати учасника справи, який заявив клопотання, зокрема, про залучення перекладача попередньо (авансом) оплатити витрати, пов`язані з відповідною процесуальною дією.
Згідно зі змістом ч. 3 ст. 135 ЦПК України в разі несплати у визначений судом строк відповідних сум авансом суд вправі відхилити клопотання, зокрема, про залучення перекладача.
Суд при цьому зауважує, що за змістом ч. 4, 5 ст. 139 ЦПК України суми, що підлягають виплаті залученому судом перекладачу сплачуються особою, на яку суд поклав такий обов`язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат. У випадках, коли сума витрат на оплату послуг перекладача повністю не була сплачена учасниками справи попередньо або в порядку забезпечення судових витрат, суд стягує ці суми на користь перекладача зі сторони, визначеної судом відповідно до правил про розподіл судових витрат, встановлених цим Кодексом.
Отже, за аналізу наведених положень вбачається, що суд може допустити за заявою учасника справи перекладача, визначеного самим учасником справи.
Таким чином суд зазначає, що ОСОБА_1 не позбавлений права звернутися до перекладача на договірних засадах з метою отримання від нього послуг з перекладу в рамках наявної цивільної справи.
Аналогічна правова позиція була висловлена Верховним Судом у постанові від 21 січня 2019 року по справі № 761/42431/17.
При цьому перекладач призначається з ініціативи суду при проведенні таким учасником справи попередньої повної оплати послуг перекладача або в порядку забезпечення судових витрат.
В той же час суд зазначає, що на державу не покладено проведення перекладу та участі перекладача в ході розгляду цивільних справ за рахунок коштів бюджету, через що фінансування витрат на залучення та участь перекладачів по цивільним справах не відбувається, оскільки суд гарантує можливість участі перекладача у цивільному процесі, а забезпечує таку участь сам учасник справи, який виявив бажання залучити до участі перекладача та провів із ним розрахунок.
Враховуючи, що ОСОБА_1 не надав суду доказів проведення повної попередньої оплати послуг перекладача та не визначився із ним, то у даному випадку суд дійшов висновку про необхідність зобов`язати ОСОБА_1 , який заявив клопотання про залучення перекладача, авансом оплатити витрати, пов`язані із залученням та участю перекладача по даній справі.
Керуючись ст. 9, 75, 135 ЦПК України, -
У Х В А Л И В:
Надати ОСОБА_1 , який заявив клопотання про залучення перекладача, строк до 29 вересня 2020 року попередньо (авансом) оплатити витрати, пов`язані із залученням та участю перекладача по справі за позовом Об`єднання співвласників багатоквартирного будинку 8 Марта до ОСОБА_1 , ОСОБА_2 про стягнення заборгованості за утримання будинку та прибудинкової території.
Роз`яснити ОСОБА_1 , що в разі несплати у визначений судом строк авансових сум на участь перекладача, суд вправі відхилити його клопотання про залучення перекладача.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання та оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складено та підписано 8 вересня 2020 року.
Суддя
Суд | Орджонікідзевський районний суд м.Маріуполя |
Дата ухвалення рішення | 08.09.2020 |
Оприлюднено | 11.09.2020 |
Номер документу | 91422362 |
Судочинство | Цивільне |
Цивільне
Орджонікідзевський районний суд м.Маріуполя
Козлов Д. О.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні