Ухвала
від 29.01.2024 по справі 296/4079/22
КОРОЛЬОВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М. ЖИТОМИРА

Справа № 296/4079/22

1-кп/296/288/24

У Х В А Л А

Іменем України

29 січня 2024 року.Житомир

Корольовський районний суд м. Житомира у складі:

головуючого судді ОСОБА_1

при секретарі ОСОБА_2

з участю прокурора ОСОБА_3

представника потерпілого ОСОБА_4

обвинувачених ОСОБА_5 , ОСОБА_6 ,

захисників ОСОБА_7 , ОСОБА_8 ,

перекладача ОСОБА_9 ,

розглядаючи у відкритому підготовчому судовому засіданні в режимі відеоконференції кримінальне провадження №12018060280000053 по обвинуваченню ОСОБА_5 , ОСОБА_10 за ч.4 ст.191, ч.1 ст.366 КК України,

ВСТАНОВИВ:

До Корольовського районного суду м.Житомира 15.07.2022 року надійшов затверджений обвинувальний акт від 12.07.2022 року в кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_5 , ОСОБА_10 за ч.4 ст.191, ч.1 ст.366 КК України.

Відповідно до протоколу повторного автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 27.02.2023 року, проведеного на підставі розпорядження керівника апарату Корольовського районного суду м. Житомира від 27.02.2023 року, дане кримінальне провадження передано судді Корольовського районного суду м. Житомира ОСОБА_1 ..

01.03.2023 року ухвалою суду вказане кримінальне провадження призначене до підготовчого судового засідання.

Захисник ОСОБА_7 подав до суду письмове клопотання про відвід перекладача у даному кримінальному провадженні, мотиви якого зазначені у письмовому викладі, посилаючись на наступне.

Кваліфіковане виконання юридичного перекладу потребує суттєвих знань та навичок перекладача, зокрема: 1) знання мови-джерела і мови перекладу; 2) знання двох юридичних систем; 3) знання відповідних галузей права; 4) спеціальні знання у сфері науки чи техніки, які використовуються у судовому розгляді справи; 5) підготовка самого перекладу. Судовий переклад як особливий різновид юридичного перекладу повинен здійснюватися на високому професійному рівні, тому до судових перекладачів пред`являється ціла низка додаткових вимог. Це такі як: компетентність, незацікавленість в результатах розгляду справи, відсутність судимості та інші. Найбільш важливою серед них є перекладацька (спеціальна) компетентність, яка полягає в сукупності мовних знань, вмінь та навичок, які відображають високу ступінь володіння основною мовою та мовою перекладу, а також предметною термінологією, яка дозволяє перекладачу еквівалентно і адекватно передавати зміст основного тексту засобами мови перекладу з врахуванням мовної та культурної різниці.

Перекладацька (спеціальна) компетентність повинна носити об`єктивний характер, тобто бути документально підтвердженою. Такими документами, зокрема, є: спеціальний диплом про освіту чи інший диплом, який підтверджує вільне володіння мовою, якою здійснюється провадження по справі і мовою учасника, якому необхідний перекладач.

За твердженнями його підзахисного, переклад даним перекладачем здійснюється непрофесійно, йому незрозумілий повністю зміст перекладу.

Способом перевірки компетентності кандидата у перекладачі в Україні, який є поширеним на практиці, є ознайомлення з документами про його освіту, їх копіювання і приєднання до матеріалів справи. Вказана вимога зазначена в постанові Верховного Суду від 04.03.2021р. справа № 732/415/19.

Саме на виконання зазначеної правової позиції Верховного Суду під час проведення підготовчого засідання в справі щодо підзахисного від 07.08.2023р., суд зобов`язав ОСОБА_11 надати відповідний документ про освіту, яку вона здобула в Україні.

Зазначена вимога суду станом на 29.01.2024 року ОСОБА_11 не виконана. Натомість, нею була надана довідка, датована 07.09.2023 р., яка завірена в.о. вченого секретаря М.Вакуліч Інституту мовознавства ім. О.О.Потебні, з якої вбачається, що ОСОБА_11 навчалась в інституті мовознавства в аспірантурі за спеціальністю -10.02.15 «балтійські мови» в період з 15.11.1984 р. по 15.11.1987 р., тобто, в радянській період, що свідчить про відсутність відповідної повної освіти з української мови.

Посилання прокурора в судовому засіданні на рекомендації посольства Республіки Литва, що ОСОБА_11 може бути в даному випадку перекладачем не може бути покладено в основу висновку щодо її компетентності, оскільки не відповідає вимогам процесуального закону.

Вказана довідка інституту мовознавства та усні рекомендації посольства Республіки Литва жодним чином не підтверджують як відповідної компетенції, так і кваліфікації перекладача. Зокрема, наказом Міністерства освіти і науки України від 06.11.2015р. № 1151 «Про особливості запровадження переліку галузей знань і спеціальностей, за якими здійснюється підготовка здобувачів вищої освіти», затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 29 квітня 2015 року № 266, передбачено переліки галузей знань і спеціальностей, за якими здійснюється підготовка здобувачів вищої освіти, а також затверджено Таблицю відповідності з переліками попередніх періодів.

Зі згаданого наказу випливає, що «Переклад» є окремою самостійною спеціальністю за напрямом підготовки «Філологія» (код 6.020303) та належить до галузі знань «Гуманітарні науки» (шифр 0203).

Іншими спеціальностями цього ж напрямку підготовки є «українська мова і література», «мова і література (із зазначенням іноземної мови)», «прикладна лінгвістика», «літературна творчість» та «фольклористика».

Надані суду відомості не підтверджують компетентність ОСОБА_11 як особи, яка в достатньому обсязі може здійснювати в суді переклад з української мови на литовську, та навпаки, а отже, у сторони захисту обгрунтовано виникли сумніви в неупередженості даної особи, як такої, що може приймати участь у кримінальному провадженні як перекладач.

Обвинувачений ОСОБА_12 повністю підтримав клопотання свого захисника.

Представник потерпілого ОСОБА_4 , обвинувачений ОСОБА_5 та захисник ОСОБА_8 при вирішенні зазначеного клопотання про відвід поклалася на розсуд суду.

Суд, заслухавши думки учасників підготовчого судового розгляду, приходить до наступного.

Відповідно до ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими ч. 1 ст. 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача не може бути підставою для відводу.

Отже, вичерпний перелік підстав, за наявності яких перекладач безумовно підлягає відводу, визначений ст. 77 КПК України.

У заяві про відвід перекладача захисник не зазначив підстав, передбачених ч. 1 ст. 77 КПК, які б безумовно виключали участь перекладача у кримінальному провадженні.

При цьому обставини, на які захисник послався як на підставу відводу перекладача, не викликають у суду обґрунтованих сумнівів у неупередженості перекладача.

Заявлений відвід не містить достатніх даних, які б свідчили про наявність підстав для відводу перекладача, що передбачені нормами КПК України.

Рівень кваліфікації перекладача ОСОБА_9 підтверджено відповідним документом, з якого вбачається, що ОСОБА_11 навчалась в інституті мовознавства в аспірантурі за спеціальністю -10.02.15 «балтійські мови» в період з 15.11.1984 р. по 15.11.1987 р.. У судовому засіданні ОСОБА_11 вільно спілкується з іншими учасниками процесу українською мовою.

Враховуючи, що за результатами перевірки доводів сторони захисту судом не встановлено обставин, які б викликали обґрунтовані сумніви у неупередженості перекладача та відповідно до ч. 1 ст. 77 КПК виключали участь перекладача у кримінальному провадженні, у задоволенні клопотання про відвід слід відмовити.

Керуючись ст. ст. 77, 79, 80, 81, 309 КПК України, -

У Х В А Л И В:

У задоволенні клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_10 - адвоката ОСОБА_7 про відвід перекладача ОСОБА_9 - відмовити.

Ухвала окремому оскарженню не підлягає.

Головуючий суддя ОСОБА_1

СудКорольовський районний суд м. Житомира
Дата ухвалення рішення29.01.2024
Оприлюднено01.02.2024
Номер документу116629783
СудочинствоКримінальне
КатегоріяЗлочини проти власності Привласнення, розтрата майна або заволодіння ним шляхом зловживання службовим становищем

Судовий реєстр по справі —296/4079/22

Ухвала від 23.12.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

Ухвала від 13.11.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

Ухвала від 13.11.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

Ухвала від 13.11.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

Ухвала від 13.11.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

Ухвала від 17.05.2024

Кримінальне

Житомирський апеляційний суд

Кіянова С. В.

Ухвала від 15.04.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Аксьонов В. Є.

Ухвала від 15.04.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Аксьонов В. Є.

Ухвала від 29.01.2024

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

Ухвала від 01.03.2023

Кримінальне

Корольовський районний суд м. Житомира

Покатілов О. Б.

🇺🇦 Опендатабот

Опендатабот — сервіс моніторингу реєстраційних даних українських компаній та судового реєстру для захисту від рейдерських захоплень і контролю контрагентів.

Додайте Опендатабот до улюбленого месенджеру

ТелеграмВайбер

Опендатабот для телефону

AppstoreGoogle Play

Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці

© 2016‒2023Опендатабот

🇺🇦 Зроблено в Україні