Головуючий у 1 інстанції - Голуб В.А.
Суддя-доповідач - Бадахова Т.П.
ДОНЕЦЬКИЙ АПЕЛЯЦІЙНИЙ АДМІНІСТРАТИВНИЙ СУД
У Х В А Л А
"07" червня 2013 р. справа №2а/0570/7698/2012
приміщення суду за адресою: 83017, м. Донецьк, бул. Шевченка, 26
Донецький апеляційний адміністративний суд у складі колегії суддів:
головуючого: Бадахової Т.П.
суддів: Гайдара А.В., Чумака С.Ю.
при секретарі судового засідання: Левченко Г.О.
за участю сторін:
представника позивача: Нечитайленко О.В.
представника позивача: Бойко Н.О.
представника відповідача: Черкашиної К.І.
третьої особи: ОСОБА_5
розглянувши в судовому засіданні апеляційні скарги Інспекції державного архітектурно-будівельного контролю у Донецькій області, ОСОБА_6 яка діє в інтересах третьої особи ОСОБА_7 на постанову Донецького окружного адміністративного суду від 14 травня 2013 року по справі № 2а/0570/7698/2012 за позовом Адвокатського об'єднання «Донецька обласна колегія адвокатів» до Інспекції державного архітектурно-будівельного контролю у Донецькій області, третя особа ОСОБА_7 про скасування постанови № 60 від 13.06.2012 року, -
ВСТАНОВИЛА:
В судовому засіданні представник третьої особи ОСОБА_6 подала клопотання, в якому просила надати перекладений експертний висновок з російської мови на українську мову.
Відповідно до статті 15 КАС України мова адміністративного судочинства визначається статтею 14 Закону України "Про засади державної мовної політики".
Пунктом 5 статті 14 Закону України "Про засади державної мовної політики"визначено, що слідчі і судові документи складаються державною мовою.
Згідно з пунктом 4 статті 14 Закону України "Про засади державної мовної політики" особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скарги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 8 цього Закону, послуги перекладача з регіональної мови або мови меншини (мов), у разі їх необхідності, надаються без додаткових для цих осіб витрат.
Оскільки, висновок експерта не є судовим документом, тому з урахуванням статті 15 Кодексу адміністративного судочинства України та статті 14 Закону України "Про засади державної мовної політики", не підлягає обов'язковому перекладу на державну мову.
У відповідності до ч. 2 ст. 68 КАС України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням особи, яка бере участь у справі, або призначається з ініціативи суду.
Дослідивши письмове клопотання представника третьої особи ОСОБА_6 та керуючись ст. ст. 68, 160, 165 Кодексу адміністративного судочинства України, колегія суддів,-
УХВАЛИЛА:
Відмовити у задовленні клопотання ОСОБА_6 яка діє в інтересах третьої особи ОСОБА_7 щодо надання перекладеного експертного висновку від 25.02.2013 року № 5222/23 з російської мови на українську мову.
Допустити у справу у якості перекладача ОСОБА_8, викладача української мови Донецького ліцею - колежу.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий: Т.П.Бадахова
Судді: А.В.Гайдар
С.Ю.Чумак
Суд | Донецький апеляційний адміністративний суд |
Дата ухвалення рішення | 07.06.2013 |
Оприлюднено | 11.06.2013 |
Номер документу | 31724735 |
Судочинство | Адміністративне |
Адміністративне
Донецький апеляційний адміністративний суд
Бадахова Т.П.
Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці
© 2016‒2023Опендатабот
🇺🇦 Зроблено в Україні