Ухвала
від 15.10.2020 по справі 1-8/09
ГОРОДИЩЕНСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД ЧЕРКАСЬКОЇ ОБЛАСТІ

справа № 1-8/09

провадження № 1-о/691/1/20

У Х В А Л А

15 жовтня 2020 рокуГородищенський районний суд Черкаської області

Колегія суддів Городищенського районного суду Черкаської області в складі:

головуючого судді ОСОБА_1

суддів: ОСОБА_2

ОСОБА_3

при секретарі судових засідань ОСОБА_4

за участю прокурора ОСОБА_5

сторони кримінального провадження:

засуджений ОСОБА_6

захисник ОСОБА_7

розглянувши у відкритому судовому засіданні клопотання захисника ОСОБА_7 про залучення перекладача в розгляді заяви засудженого ОСОБА_6 про перегляд вироку Апеляційного суду Черкаської області від 13 лютого 2009 року за нововиявленими обставинами, -

встановила:

В провадженні Городищенського районного суду Черкаської області знаходиться на розгляді заява засудженого ОСОБА_6 про перегляд вироку Апеляційного суду Черкаської області від 13 лютого 2009 року за ново виявленими обставинами .

Під час судового засідання 15 жовтня 2020 року захисник засудженого ОСОБА_7 заявив клопотання про залучення до участі у справі перекладача, з підстав потреби у перекладі судових рішень колегії суддів засудженому та для забезпечення його спілкування із ОСОБА_6 , який не володіє українською мовою, на якій відбувається судове провадження, оскільки є уродженцем м.Іжевськ Російської Федерації, та володіє російською мовою, на якій і розмовляє.

Засуджений ОСОБА_6 підтримав клопотання захисту та пояснив, що розуміє і українську мову, і російську мову та не потребував раніше у судових засіданнях участі перекладача, проте у судовому засіданні 15 жовтня 2020 року, повідомив захиснику, що необхідна допомога перекладача для участі у судових процесах, при цьому не заперечив, що колегією суддів у підготовчій частині судового засідання йому було роз`яснено право на участь перекладача, від послуг якого відмовився, мотивуючи достатнім розумінням і знанням української мови, якою здійснюється судочинство.

Прокурор не заперечив проти залучення перекладача для розгляду справи .

Колегія суддів, розглянувши клопотання захисту, вислухавши учасників процесу, вивчивши матеріали судового провадження, приходить до висновку про доцільність призначення засудженому перекладача із української мови на російську мову з метою не порушення прав останнього та отримання належного доступу до правосуддя в силу наступного.

Кримінальне провадження в суді здійснюється державною мовою, визначено ч.1 ст.29 КПК України.

Відповідно до ч.3 ст.29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Згідно п.18 ч.3ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Частиною 1 ст.68 КПК України, визначено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Згідно з Постановою Кабінету Міністрів України № 401 від 24.06.2016 «Про деякі питаннязалучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпеченнянадання безоплатної вторинної правової допомоги», перекладачі залучаються для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги на підставі укладених договорів щодо надання послуг перекладу. Установлено, що перекладачі (сурдоперекладачі) залучаються для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги на підставі укладених договорів щодо надання послуг перекладу, у тому числі з фізичними особами - підприємцями/юридичними особами, згідно з вимогами цивільного законодавства. Розмір витрат, пов`язаних із залученням перекладача визначається Положеннями Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 710 та виплачується розпорядником бюджетних коштів.

Вислухавши думку учасників судового розгляду, які не заперечували щодо виклику у судове засідання перекладача, колегія суддів приходить до висновку щодо необхідності залучення перекладача зі знанням російської та української мов для перекладу судового процесу та судових рішень засудженому ОСОБА_6 ..

На підставі викладеного, керуючись Постановою Кабінету Міністрів України № 401 від 24.06.2016 року «Про деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги», ст.ст.29,42,68 КПК України, колегія суддів, -

постановила:

Клопотання захисника ОСОБА_7 про залучення перекладача в розгляді заяви засудженого ОСОБА_6 про перегляд вироку Апеляційного суду Черкаської області від 13 лютого 2009 року за нововиявленими обставинами задоволити.

Залучити до участі у розгляді заяви засудженого ОСОБА_6 про перегляд вироку Апеляційного суду Черкаської області від 13 лютого 2009 року за ново виявленими обставинами перекладача із знанням російської мови, української мови для перекладу судового процесу та судових рішень засудженому ОСОБА_6 ..

Доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Черкаській області призначити засудженому ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , перекладача із знанням російської та української мов для перекладу судового процесу і судових рішень.

Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов`язаних із явкою до Городищенського районного суду Черкаської області покласти на ТУ ДСА України в Черкаській області.

Роз`яснити перекладачу його права і обов`язки, передбачені ст.68 КПК України, та попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов`язків перекладача без поважної причини за ст.ст.384, 385 КК України.

Перекладачу прибути до Городищенського районного суду Черкаської області для участі у судовому засіданні 04 листопада 2020 року на 15 годину 20 хвилин та мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача і його компетентність.

Копію ухвали суду для організації виконання направити до Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Черкаській області та ТУ ДСА України в Черкаській області.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Головуючий суддя ОСОБА_1 Судді ОСОБА_2 ОСОБА_3

СудГородищенський районний суд Черкаської області
Дата ухвалення рішення15.10.2020
Оприлюднено13.02.2023
Номер документу92292695
СудочинствоКримінальне

Судовий реєстр по справі —1-8/09

Ухвала від 02.08.2021

Кримінальне

Черкаський апеляційний суд

Соломка І. А.

Ухвала від 02.08.2021

Кримінальне

Черкаський апеляційний суд

Соломка І. А.

Ухвала від 16.07.2021

Кримінальне

Черкаський апеляційний суд

Соломка І. А.

Ухвала від 16.07.2021

Кримінальне

Черкаський апеляційний суд

Соломка І. А.

Ухвала від 07.07.2021

Кримінальне

Черкаський апеляційний суд

Соломка І. А.

Ухвала від 27.05.2021

Кримінальне

Городищенський районний суд Черкаської області

Савенко О. М.

Ухвала від 15.10.2020

Кримінальне

Городищенський районний суд Черкаської області

Савенко О. М.

Ухвала від 15.10.2020

Кримінальне

Городищенський районний суд Черкаської області

Савенко О. М.

Ухвала від 22.06.2020

Кримінальне

Городищенський районний суд Черкаської області

Савенко О. М.

Ухвала від 28.11.2019

Кримінальне

Городищенський районний суд Черкаської області

Савенко О. М.

🇺🇦 Опендатабот

Опендатабот — сервіс моніторингу реєстраційних даних українських компаній та судового реєстру для захисту від рейдерських захоплень і контролю контрагентів.

Додайте Опендатабот до улюбленого месенджеру

ТелеграмВайбер

Опендатабот для телефону

AppstoreGoogle Play

Всі матеріали на цьому сайті розміщені на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства 4.0 Міжнародна, якщо інше не зазначено на відповідній сторінці

© 2016‒2025Опендатабот

🇺🇦 Зроблено в Україні